Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS (62)


สำนวนอังกฤษ
English Idioms (62) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs 
 
 
ตอนนี้ว่าด้วยเรื่อง "อี้ๆ"
เบอท
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
Not give a shit
= ไม่สน / ไม่แยแส / ไม่ใส่ใจ / ไม่แคร์
 
Syn (คำเหมือน):
– not give a damn, not give a fuck
 
ความหมาย:
 “Not give a shit” หมายถึง ไม่สนใจ / ไม่แยแส / ไม่ยินดียินร้าย  
มันเป็นวลีที่ออกจะก้าวร้าวส่อเสียด ให้อารมณ์เหน็บแนมประชดประชัน
กล่าวคือ เมื่อคุณไม่อยากให้ความสนใจ ไม่อยากจะยุ่ง กับบางคนหรือบางสิ่ง
หรือไม่สนใจในสิ่งที่คนอื่นพูดหรือเชื่อ จนกระทั่งแม้แต่ shit คุณก็ยังไม่อยากจะเบ่งให้!
 
ตัวอย่าง:
– “You can do what you like. I don’t give a shit!” 
 (เธอจะทำอะไรก็เชิญ ชั้นไม่สนหรอก!)
 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
Get your shit together
= ตั้งใจ / เอาจริง
= ทำให้เรียบร้อย / จัดให้เรียบร้อย
= เตรียมพร้อม / เตรียมตัวเตรียมใจ
 
ความหมาย:
 “Get your shit together” หมายถึง การทำให้เป็นระเบียบเรียบร้อยขึ้น, หรือทำให้ดีขึ้น และการเตรียมพร้อม   เรามักจะพบการใช้วลีนี้ใน 2 กรณี ได้แก่

 1) ใช้ในการเอ็ดเคี่ยวเข็ญคน ตัวอย่างเช่น ในการฝึก รด. เมื่อครูฝึกเห็นว่านักเรียนทำเหลาะแหละ ครูฝึกก็จะเอ็ดอย่างมีอารมณ์ว่า “Get your shit together!” (ตั้งใจหน่อยโว้ย!
/ ทำให้มันดีกว่านี้!) 

 2) ใช้ในการจัดเก็บข้าวของให้เป็นระเบียบเรียบร้อย/เข้าที่เข้าทาง
 
ตัวอย่าง:
– “I just got my shit together when I was 30.”
 (ชั้นพึ่งจะเป็นผู้เป็นคน ก็ตอนอายุ 30)
 
– “Look at your schoolbag. Get your shit together now!”
 (ดูกระเป๋านักเรียนเธอสิ จัดให้เรียบร้อยเดี๋ยวนี้)

 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
Shit hit the fan
= เป็นเรื่อง / งานเข้า

 
ความหมาย:
  “Shit hit the fan” เป็นสแลงที่หมายถึง ผลพวงปัญหาที่จะตามมาอย่างแน่นอน
เมื่อความลับบางอย่างรั่วไหล หรือการกระทำบางอย่างถูกเปิดเผย (เมื่อไรที่เรื่องแดงออกมา เมื่อนั้นก็เป็นเรื่อง)
 ที่มาของมันนั้น อย่างที่ทราบกันดีว่า “Shit” เป็นสิ่งไม่พึงประสงค์และมีกลิ่นเหม็นโฉ่
และถ้าเกิดมีใครนึกพิเรนทร์ปา “Shit” เข้าไปในพัดลมล่ะก็ ผลลัพธ์ที่แน่นอนคือมันจะส่งกลิ่นเหม็นตลบอบอวลฟุ้งกระจายไปทั่วสารทิศ
 
ตัวอย่าง:
– “If Boss finds out the truth, the shit will really hit the fan!”
 (ถ้าเจ้านายรู้ความจริง มันจะต้องเป็นเรื่องแน่ๆ!)
 
– “Last night while we were sleeping together, I said another girl’s name… and then the shit hit the fan!”
 (คืนก่อนตอนที่เรานอนอยู่ด้วยกัน ชั้นละเมอเรียกชื่อสาวอื่น… แล้วจากนั้นก็งานเข้า!”
 

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 

สงวนลิขสิทธิ์
 
ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

 

3 responses

  1. NuTTaChaI

    สวัสดีครับ แวะเข้ามาทักทายหน่อย ไหนๆก็ผ่านมาละ กำลังหาสำนวน trick up his sleeve อยู่ แล้วหลงเข้ามา ^^พอดีว่ากำลังแปลข่าวลงบล็อกอยู่แล้วมาติดที่สำนวนนี้พอดี ไปหาข้อมูลต่อแล้วครับ แล้ววันหลังจะแวะเข้ามาอ่านรายละเอียดบล็อกนี้อีกทีแวะไปที่บล็อกผมได้นะครับ ^^

    มิถุนายน 4, 2008 เวลา 11:15 am

  2. NuTTaChaI

    ขอบคุณสำหรับคำแนะนำครับ เพราะจุดนั้นก็รู้สึกว่ามันแปลกๆอยู่เหมือนกัน แต่ก็ไม่รู้ว่าจะแปลยังไงดี ก็เลยใส่ตรงๆไปก่อนส่วนที่แปลก็เป็นงานอดิเรกครับ เพราะว่าปกติก็เข้ามาอ่านข่าวกีฬาอยู่แล้ว เลยคิดว่าน่าจะลองแปลดูเองบ้าง เลยเลือกข่าวของลิเวอร์พูลที่ติดตามอยู่ตลอดมาแปล วันละเรื่องสองเรื่อง ขอบคุณที่แวะไปนะครับ

    มิถุนายน 5, 2008 เวลา 2:35 pm

  3. mai

    พึ่งเข้ามาอ่านครั้งแรกได้ความรู้เยอะเลยขอบคุณนะคะที่แบ่งปัยสิ่งดีๆ

    มีนาคม 6, 2013 เวลา 9:11 am

ใส่ความเห็น