Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (55)


English Idioms (55) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
>
>

In someone’s shoes
= ถ้าฉันเป็นเค้า

Syn (คำเหมือน):
– In someone’s place
– In someone’s stead

ความหมาย:
“In someone’s shoes” หมายถึง
การอยู่ในสถานะของคนอื่น (ถ้าชั้นเป็นเค้า / เป็นเหมือนเค้า)
เป็นการพูดเพื่อสมมติว่า
“ถ้าคุณตกอยู่ในสถานการณ์เดียวกันกับคนๆนั้น คุณจะตอบโต้กับมันอย่างไร?”
ข้อสังเกตของสำนวนนี้คือ ในการใช้มักจะมี IF ขึ้นต้นประโยคเสมอ เช่น
“If I was in your shoes, I would accept that offer immediately!”
(ถ้าชั้นเป็นนาย ชั้นจะตอบรับข้อเสนอนั้นทันที!)

ตัวอย่าง:
– “If you put yourself in my shoes, what will you do?”
(ถ้าหากนายเจอแบบชั้น นายจะทำอย่างไร?)

– “You’re not alone! Lots of people are in your shoes, failing the Entrance Exam.”
(เธอไม่โดดเดี่ยวหรอก หลายคนก็เป็นเหมือนเธอ พลาดการสอบเอ็นทรานซ์เหมือนกัน)

:-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :->

Walk a mile in someone’s shoes
= ลองเป็นเค้าดู / ลองเจอแบบเค้าดู
= นึกถึงหัวอกเค้าบ้าง

ความหมาย:
สำนวน “Walk a mile in someone’s shoes” มาจากประโยคเต็มๆว่า “DON’T JUDGE A MAN UNTIL YOU HAVE WALKED A MILE IN HIS BOOTS” (อย่าตัดสินคน จนกว่าคุณจะได้ผ่านประสบการณ์เหมือนเค้า)

กล่าวคือ ก่อนที่คุณจะไปวิพากษ์วิจารณ์ใคร คุณควรจะนึกถึงหัวอกคนอื่น เอาใจเขามาใส่ใจเราบ้าง เพราะบางเรื่องถ้าคุณไม่เจอกับตัวเอง คุณก็คงจะไม่รู้สึก

ตัวอย่างเช่น เวลาที่มีคนมาแขวะ โดยที่เค้าไม่รู้ว่าคุณต้องเจอกับปัญหาอะไรมาบ้าง บางครั้งคุณคงจะเคยโต้ตอบคนๆนั้นไปว่า “ลองมาเป็นชั้นดู” (Walk a mile in my shoes!)

สำนวนนี้มีบางรูปประโยคที่มีความหมายใกล้เคียง ได้แก่
– “Don’t criticize another person’s work until you’ve tried to do it yourself.”
(อย่าวิจารณ์ผลงานของคนอื่น จนกว่าคุณจะได้ลองทำมันเอง)

– “Don’t judge another person’s life until you’ve been forced to live it.”
(อย่าไปวิจารณ์ชีวิตใคร ถ้าคุณไม่เคยต้องเป็นอยู่เหมือนเค้า)

ตัวอย่าง:
– “If you don’t walk in my shoes, you can’t feel my pain.”
(ถ้านายไม่เจอเหมือนชั้น นายคงไม่เข้าใจความเจ็บปวดของชั้นหรอก)

:-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :->

Throw in the towel
/ Throw in the sponge
= โยนผ้า
= ยอมแพ้ / ยอมจำนน

ความหมายและที่มา:
“Throw in the towel” หมายถึง การยอมรับความพ่ายแพ้, ยอมรับความล้มเหลว
หรือการยุติล้มเลิก เพราะหมดหวัง หมดหนทางสู้

สำนวนนี้มีที่มาจากวงการหมัดมวย ในการดวลกำปั้น เมื่อผู้จัดการหรือพี่เลี้ยงเห็นว่านักมวยฝ่ายตนถูกอัดจนน่วมและชกต่อไม่ไหว เค้าจะโยนผ้าหรือฟองน้ำขึ้นไปบนสังเวียน เพื่อขอยุติการชก และยอมแพ้โดยปริยาย

ตัวอย่าง:
– “The union was forced to throw in the towel and settle their bitter dispute with the company.”
(สหภาพแรงงานถูกบีบให้ยอมจำนน และยุติความขัดแย้งกับบริษัท

:-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :->

Good to go
= พร้อมเต็มที่
= พร้อมลงมือ / พร้อมลุย

ความหมาย:
“Good to go” หมายถึง พร้อมลงมือ, พร้อมปฏิบัติการ หรือพร้อมรับมือกับสถานการณ์อย่างเต็มที่

ตัวอย่าง:
– “We are well-trained and with all these equipments. We’re good to go!”
(เราได้รับการฝึกมาอย่างดี และด้วยอุปกรณ์ทั้งหมดนี้ เราพร้อมเต็มที่)

:-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s