สำนวนอังกฤษ 146
หนังสือ IDIOM & SLANG ทั้ง 2 เล่ม มีวางจำหน่ายตามร้านหนังสือทั่วไปแล้วนะครับ
เช่น ซีเอ็ด / B2S / ศูนย์หนังสือจุฬา / Double A Book Tower / นายอินทร์ / แพร่พิทยา / Kinokuniya
เพื่อนๆสามารถแวะไปชมและอุดหนุนกันได้นะครับ
(หรือสั่งซื้อโดยตรงกับ สนพ.ปัญญาชน)
;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->
Stoked
= คึก / ตื่นเต้น
= กระชุ่มกระชวย
= ลิงโลด / ครึกครื้น / รั่ว / ม่วนซืน / เมามัน
ความหมาย:
Stoked เป็นสแลงที่ใช้อธิบายอาการตื่นเต้นแบบสุด ๆ กระตือรือร้น กระฉับกระเฉง หรือคึกคัก สรวลเสเฮฮา
ตัวอย่าง:
– “The band is stoked to play with their idols on the same stage.”
(วงดนตรีตื่นเต้นที่จะได้เล่นร่วมกับศิลปินขวัญใจของพวกเขาบนเวทีเดียวกัน)
;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->
By fair means or foul
= ไม่ว่าจะด้วยวิธีใด / ไม่เลือกวิธีการ / ทำทุกวิถีทาง
= ไม่ได้ด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล
ความหมาย:
ทำทุกวิถีทางเพื่อให้ตนบรรลุเป้าหมาย ไม่ว่าจะด้วยวิธีขาวสะอาดหรือสกปรก (ถ้าตรงไปตรงมาไม่ได้ ก็ใช้เล่ห์เหลี่ยมมันซะเลย)
ตัวอย่าง:
– “In Africa voter fraud, intimidation and winning by fair means or foul is the name of the game.
(ในแอฟริกา การโกงคะแนนเสียง, การข่มขู่ และการเอาชนะโดยไม่เลือกวิธีการ คือสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้)
;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->
Work for peanuts
= ทำงานต๊อกต๋อย / ทำงานแลกเศษเงิน
ความหมาย:
Work for peanuts หมายถึง การทำงานที่ได้ค่าตอบแทนเล็กน้อย โดยฝรั่งเขาเปรียบเปรยเงินจำนวนน้อยนิดกับ “ถั่ว” ซึ่งมีขนาดกะจิดริด เป็นของกินเล่นที่ไม่หนักท้อง แถมยังราคาถูก
นอกจากนี้ยังมีอีกสำนวนหนึ่งที่เชื่อมโยงกัน นั่นคือ…
“If you pay peanuts, you get monkey.” (ถ้าจ่ายค่าจ้างเป็นถั่ว ก็จะได้ลิงจ๋อมาทำงาน)
แปลความหมายได้ว่า ถ้านายจ้างให้ค่าจ้างน้อย ๆ ก็มักจะได้ลูกจ้างที่มีคุณภาพน้อยตาม (กลับกัน…ถ้าใครอยากได้ลูกจ้างเก่ง ๆ โปรไฟล์ดี ๆ ล่ะก็… คงจะต้องใจป้ำ เสนอค่าจ้างให้มันสมน้ำสมเนื้อหน่อย)
ตัวอย่าง:
EX1: “The employers in Poland tend to pick Ukrainian, Belarussian, Chinese workers because they work for peanuts.”
(นายจ้างในโปแลนด์มักจะเลือกลูกจ้างชาวยูเครน, เบลารุส, และจีน เพราะพวกเขายอมรับค่าแรงต่ำ)
EX2: “Before he became a millionaire he used to work for peanuts.”
(ก่อนจะกลายมาเป็นเศรษฐี เขาเคยทำงานต๊อกต๋อย)
;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->
Roll the dice
= ลองเสี่ยงดู / เดิมพัน / ฉวยโอกาส
ความหมาย:
Roll the dice หมายถึง การเสี่ยงโชค ฉกฉวยโอกาส ลองดูให้รู้กันไป หรือเอาตัวเองเป็นเดิมพัน เปรียบเทียบกับการทอยลูกเต๋า ซึ่งเราเองก็ไม่รู้ว่าจะได้แต้มออกมาเท่าไหร่ จะสูงหรือต่ำ จนกว่าเราจะโยนลูกเต๋าออกไปจากมือ
ตัวอย่าง:
– “We’re not sure that it will succeed but we’re going to roll the dice.”
(เราไม่แน่ใจว่ามันจะสำเร็จไหม แต่เราจะลองเสี่ยงดู)
;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->