Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 3 (IDIOM & SLANG)

**Up in the air (ล่องลอย เคว้งคว้าง)**


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


*Up in the air (ล่องลอย เคว้งคว้าง)**

สำนวน up in the air ใช้อธิบายสถานการณ์ที่คลุมเครือ ไม่แน่ไม่นอน / ผู้พูดมีความรู้สึก ไม่มั่นใจ ไม่ชัดเจน / ผู้พูดยังไม่ได้ตกลงปลงใจ หรือยังไม่ได้ข้อสรุป เพราะยังไม่มีคำตอบแบบแจ่มชัด (หรือประเด็นนั้น ๆ ยังเป็นปัญหาค้างคา คาราคาซังอยู่)

อุปมาดั่งลูกโป่งที่ “ลอยละล่องอยู่ในอากาศ” (up in the air) อย่างไร้ทิศทาง เราไม่รู้ว่ามันจะลอยไปไกลแค่ไหน และจะตกลงที่ใด มันอยู่ในสภาวะล่องลอยและเคว้งคว้าง

ข้อสังเกตก็คือเรามักจะพบคำว่า ‘still’ อยู่ข้างหน้าสำนวน up in the air เสมอ ซึ่งเป็นการตอกย้ำว่าเรื่องนั้น ๆ ยังไม่ได้ข้อสรุป ยังไม่มีคำตอบ ยังไม่ชัดเจน

ตัวอย่าง
– ‘Ryan Reynolds Says Deadpool Movie is Still Up in the Air.’
(พระเอกไรอัน เรย์โนลด์ เผยโปรเจ็กต์หนังเดดพูลยังไม่ลงตัว)

– ’She’s still up in the air about which clothes to wear to a party.’
(เธอยังไม่แน่ใจว่าจะใส่ชุดไหนไปงานเลี้ยงสังสรรค์ดี)


Taylor Swift เกรียนได้แชมป์ ‘Shake It Off’ ครองอันดับ 1 US Chart 2 สัปดาห์ซ้อน


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


taylor-swift-shake-it-off-video-1-2014-billboard-650

แหม่… Taylor Swift มาแรงจริง ๆ นะฮะ

เพลงใหม่ของเธอ ‘Shake It Off’ เพิ่งเปิดตัวอันดับ 1 ที่อเมริกา และเป็นเพลงที่เปิดตัวได้แรงที่สุดในรอบปี 2014 นี้เลยทีเดียว!

นายเบอทดู mv นี้แล้วชอบมากเลย ^ ^
ไม่เคยเห็นน้องเทย์เลอร์เต้นสะบัดแบบนี้มาก่อน แก่นเซี้ยวได้ใจ
(แค่ 10 วันตอนนี้ยอดวิวเกิน 50 ล้านไปเรียบร้อยฮะ)


สำหรับที่มาของเพลงนี้… แม่สาว Taylor ต้องการจะสื่อถึงการ enjoy your life อยู่อย่างมีความสุขท่ามกลางคำติฉินนินทา เธอบอกว่าทุกวันนี้เราอยู่ใน takedown culture (วัฒนธรรมแห่งการเหยียบย่ำซ้ำเติม) ที่มีคนคอยเฝ้าจับผิดหาจุดบกพร่องของเราอยู่ตลอดเวลา เราจะต้องอยู่กับคนเหล่านั้นที่ไม่เข้าใจเราเลยให้ได้ และจะต้องใช้ชีวิตให้สนุกกว่าพวกเขา

ศัพท์/สำนวน
**shake it off** = สลัดทิ้ง / ไม่ใส่ใจ / ไม่แคร์
**player** = คนเจ้าชู้ / เพลย์บอย
**้haters gonna hate** = คนมันจะเกลียดก็เกลียดอยู่วันยันค่ำ
**fella** = พ่อหนุ่ม / นาย(ผู้ชาย)
**hella** = สุด ๆ / โคตร ๆ (ในเพลงนี้เขาใช้วลีว่า hella good hair แปลได้ทำนองว่า ทรงผมสุดเท่, สุดเฟี้ยว)


พยากรณ์อากาศด้วยกาแฟ?!?


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

 


 

พยากรณ์อากาศด้วยกาแฟ?!?

bubbles_mini

วันนี้มีเกร็ดเจ๋ง ๆ มาฝากกัน…
ว่ากันว่าเราสามารถพยากรณ์อากาศได้โดยการสังเกตฟองอากาศในถ้วยกาแฟที่เพิ่ง ชงเสร็จใหม่ ๆ (หรือจะใช้ชาร้อน โกโก้ร้อนก็ได้) ถ้าฟองอากาศเคลื่อนตัวไปแตะขอบถ้วยอย่างรวดเร็วแสดงว่าอากาศในอีก 12 ชั่วโมงข้างหน้ามีแนวโน้มจะสดใส (เพราะมีความกดอากาศสูง) แต่ถ้าฟองอากาศกระจุกตัวอยู่ตรงกลางล่ะก็ ให้เตรียมเสื้อกันฝนไว้ได้เลย เพราะมีแววว่าฝนจะตกภายใน 12 ชั่วโมง (เพราะมีความกดอากาศต่ำ)

แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นการทดลองที่ว่านี้อาจจะไม่แม่นเสมอไป ขึ้นอยู่กับปัจจัยแปรผันต่าง ๆ ด้วย เช่น อุณหภูมิของน้ำ, ชนิดและความเข้มข้นของกาแฟ (เขาบอกว่าจะให้แม่นเราต้องเลือกกาแฟสดชงแบบเข้ม ๆ และถ้วยกาแฟจะต้องมีด้านที่ตั้งตรง)

**ศัพท์/สำนวนจากบทความ**
– high pressure = ความกดอากาศสูง

– low pressure = ความกดอากาศต่ำ

– predict = ทำนาย

– unsettled weather = สภาพอากาศแปรปรวน

– hang around = อยู่, ป้วนเปี้ยน, วนเวียน (hang around หมายถึง คงอยู่ อยู่ที่ใดที่หนึ่ง หรือ ใช้เวลาร่วมกับคนใดคนหนึ่ง)

– wishy-washy = ไม่แน่นอน, เอาแน่เอานอนไม่ได้

————–

เครดิต
https://www.facebook.com/9gag/photos/a.109041001839.105995.21785951839/10152516813326840/?type=1

http://www.instructables.com/id/Predict-weather-with-a-cup-of-coffee/

http://www.skymetweather.com/content/2013/04/lifestyle-and-weather/predict-weather-with-a-cup-of-coffee/

http://charliesweatherforecasts.blogspot.com/2011/10/unsettled-weather.html

 


Word of the Year 2013 (UK)


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Word of the Year 2013 (1)

** SELFIE **

ในรอบปี 2013 ที่ผ่านมานี้ Selfie เป็นคำศัพท์ใหม่ในภาษาอังกฤษที่นิยมใช้อย่างแพร่หลายที่สุด โดยมีอัตราการใช้คำเพิ่มสูงถึง 17,000 %

Selfie (เซลฟี) หมายถึง การถ่ายรูปตัวเอง ซึ่งที่จริงก็เป็นเรื่องธรรมด๊าธรรมดา มีมานมนาน เพียงแต่ในยุคหลัง ๆ กล้องรุ่นใหม่และสมาร์ทโฟนได้ถูกพัฒนาออกมาให้ผู้ใช้ถ่ายรูปตัวเองได้ง่ายขึ้น ฉะนั้นเราจึงพบรูปถ่ายแบบ selfie นี้ได้อย่างแพร่หลายบนโลกโซเชียลเน็ตเวิร์ก

selfie3

ด้วยความดังของ selfie ทำให้มีการแตกคำศัพท์เฉพาะกลุ่มออกมา ตัวอย่างเช่น
– helfie (เฮลฟี) การถ่ายรูปทรงผมของตัวเอง
– belfie (เบลฟี) การถ่ายรูปด้านหลัง/แผ่นหลัง
– welfie (เวลฟี) การถ่ายรูปตัวเองตอนออกกำลังกาย
– drelfie (เดรลฟี) การถ่ายรูปตัวเองตอนเมา
– shelfie (เชลฟี) การถ่ายรูปอวดชั้นวางของ

ว่ากันว่า selfie เป็นศัพท์สแลงที่ถือกำเนิดในประเทศออสเตรเลียเมื่อปี 2002 โดยมีเด็กวัยรุ่นถ่ายรูปตัวเองตอนเมาลงกระทู้แล้วนิยามศัพท์ selfie ขึ้นมา และค่อย ๆ เป็นที่รู้จัก ก่อนที่มันจะเพิ่งมาดังกระหึ่มในปี 2012 ด้วยอานิสงส์ของ social network
เกร็ดเล็ก ๆ ที่น่าสนใจก็คือ… selfie เป็นตัวอย่างหนึ่งในภาษาสแลงของ ประเทศออสเตรเลีย ที่มักจะมีการลงท้ายคำด้วย ‘ie’ (อี้) เพื่อแผลงให้คำ ๆ นั้นฟังดูเก๋ไก๋ น่ารัก ตัวอย่างเช่น barbie (บาร์บีคิว), firie (นักดับเพลิง), tinnie (เบียร์กระป๋อง)

———————-

**twerk**

twerk (ทะเวิร์ก) คือการเต้นส่ายสะโพก (หรือที่บ้านเราเรียกกันว่า “เด้ง” / “ร่อน” นั่นแหละครับ) เป็นการเต้นแบบยั่วยวนที่ใช้สะโพกเป็นหลัก (ดูท่าทางโก้งโค้ง ทะลึ่งตึงตัง ประหนึ่งกระบวนท่ากามสูตร – “อุต๊ะ บัดสี!” 555)

miley-twerk

อันที่จริงคำว่า twerk นี้มีมาตั้งแต่ทศวรรษ 1990 แล้ว มันเป็นคำที่เกิดขึ้นในวงการดนตรีเต้นรำของเมืองนิวออร์ลีนส์ที่เรียกว่า bounce music … ตามผับตามปาร์ตี้ เวลาคนดูจะเชียร์ให้แดนเซอร์จัดเต็มโชว์ ทีเด็ด เขาจะส่งเสียงเชียร์กันว่า “Work it!” (เอ้าเด้ง!) ซึ่งมีการสันนิษฐานว่า twerk มาจากการผสมคำระหว่าง work กับ twist นั่นเอง (อีกแนวดนตรีหนึ่งที่น่าจะเป็นต้นตำรับของท่าเต้น twerk นี้ ได้แก่ reggae / dancehall ขอรับ)

ที่จริงในช่วงหลัง ๆ เราสามารถพบเห็นท่าเต้น twerk นี้ได้ใน MV หลาย ๆ เพลงของศิลปินป็อปชื่อดัง แต่คำว่า twerk เริ่มมาดังระบาดตั้งแต่ปี 2013 โดยเฉพาะจากการที่อีนู๋ Miley Cyrus ไปก่อวีรกรรมไว้บนเวที VMA Awardsเมื่อเดือนสิงหาคม ด้วยการวาดลวดลายท่าเต้น twerk สุดโจ๋งครึ่มร่วมกับหนุ่มฮ็อตอย่าง Robin Thicke จนเป็นที่โจษจันไปทั่ว

—————–

ทิ้งท้าย เอาคลิป twerk มาฝากฮะ

เริ่มด้วยคลิป Miley สำแดงเดช Twerk บนเวที VMA
http://www.mtv.com/videos/misc/942064/we-cant-stop-blurred-lines-give-it-2-u-medley.jhtml

เกรียนหนุ่มโชว์ twerk ตามที่สาธารณะ เรียกเสียงฮา
http://www.youtube.com/watch?v=VeC8wAqxrVo#t=24

twerk รุ่นเยาว์ (น่ารัก 555)
http://www.youtube.com/watch?v=VyefW0S1bHE

mv ตัวใหม่ของ lily allen ก็มี twerk ไม่ตกเทรนด์(แดนเซอร์เด้งซะ 555)
http://www.youtube.com/watch?v=E0CazRHB0so


**Put a spin on >> เสกสรรปั้นแต่ง**


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

**Put a spin on >> เสกสรรปั้นแต่ง**

Put a spin on แปลเป็นไทยได้ว่า เสกสรรปั้นแต่ง หรือ ใส่สีตีไข่

ในภาพรวม สำนวนนี้หมายถึง การเล่าเรื่องแบบแต่งเติม บิดเบือน หรือหยิบยกมาแต่เฉพาะข้อมูลด้านดี เพื่อทำให้ผู้ฟัง/ผู้อ่าน คล้อยตามว่ามันเป็นเรื่องจริง (ไม่ได้เล่าความจริงทั้งหมด นำเสนอข้อมูลด้านเดียว ทำนองนั้น)

ที่มาของ put a spin on มาจากการเล่นแทงพูล เวลาที่ลูกไม่ได้อยู่แนวตรงกับหลุม เราก็ต้องอาศัยเทคนิคแทงเข้าชิ่งด้านข้างเพื่อเปลี่ยนทิศทางของลูก (แทงตรง ๆ ไม่ได้ ต้องแทงชิ่ง ๆ ก็เปรียบกับการที่ไม่ได้เล่าข้อมูลอย่างตรงไปตรงมา แต่อาศัยการบิดเบือนเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ต้องการ)

ตัวอย่างหนึ่งที่พบได้บ่อยก็คือพวกสื่อบันเทิงทั้งหลายที่ชอบเต้าข่าวดารา เช่น
– ‘Gossip columnists always put a spin on the articles they write.’
(พวกนักเขียนคอลัมน์ซุบซิบชอบใส่สีตีไข่บทความที่พวกเขาเขียนเสมอ)

นอกจากนี้ put a spin on ยังสามารถใช้ในความหมายที่สื่อถึงการดัดแปลง หรือต่อยอดเพิ่มสิ่งใหม่ ๆ เข้าไปในผลงาน ตัวอย่างเช่น
– ‘The director puts a modern spin on the latest screen version of Romeo & Juliet.’
(ผู้กำกับเพิ่มกลิ่นอายของยุคสมัยใหม่เข้าไปในหนังเรื่องโรมีโอ แอนด์ จูเลียต เวอร์ชั่นล่าสุด)


**สำนวน Like pulling teeth >> ยากเหมือนตอนถอนฟัน!**


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

**Like pulling teeth >> ยากเหมือนตอนถอนฟัน!**

Like pulling teeth (เหมือนตอนถอนฟัน) แปลว่า ยากสุด ๆ , ลำบากยากเย็น สำนวนนี้สื่อถึงอารมณ์คาดคั้น มักจะใช้ในกรณีที่เราขอความร่วมมือแต่อีกฝ่ายดื้อแพ่ง ไม่เต็มใจให้ความร่วมมือ หรือการเค้นข้อมูล (กว่า จะปริปากได้แสนยากเย็น) รวมทั้งการหว่านล้อมให้คนอื่น ๆ เห็นด้วยกับเรา (ตรงนี้อาจจะใกล้เคียงกับสำนวนไทย “เหมือนชักแม่น้ำทั้งห้า”)

>ตัวอย่างเช่น>
‘Sometimes, getting everyone on the same page is easy. Other times, it’s like pulling teeth.’ (บางครั้งการทำให้ทุกคนเห็นพ้องต้องกันนั้นเป็นเรื่องง่าย แต่บางคราวมันก็ช่างยากเย็นแสนเข็ญ)


**Step on your toes >> เหยียบเท้า (เดี๋ยวก็สวยหรอก)**


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

**Step on your toes >> เหยียบเท้า (เดี๋ยวก็สวยหรอก)**

สำนวน Step on someone’s toes และ thread on someone’s toes ที่แปลตรงตัวว่าเหยียบเท้านั้น มีความหมายหลัก ๆ ได้แก่
– ขัดใจ / สร้างความขุ่นเคืองใจ
– ก้าวก่าย / ล้ำเส้น

ฝรั่งเขาอุปมากับตอนที่เราโดนเหยียบนิ้วเท้านั่นแหละครับ อวัยวะเบื้องล่างที่เล็กและเปราะบางนี้เมื่อโดนเหยียบย่ำแบบจัง ๆ ก็คงจะทำให้คนที่ถูกเหยียบเจ็บจี๊ด ร้องจ๊าก และเสียศูนย์ได้

ตัวอย่างเช่น
– ‘Employees who step on toes can cause huge headaches for their supervisors and the employees who must work with them.’ (ลูกจ้างที่ชอบล้ำเส้นอาจสร้างความปวดเศียรเวียนเกล้าให้กับหัวหน้าและลูกจ้างที่ต้องทำงานกับพวกเขา)