Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 3 (IDIOM & SLANG)

**Up in the air (ล่องลอย เคว้งคว้าง)**


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


*Up in the air (ล่องลอย เคว้งคว้าง)**

สำนวน up in the air ใช้อธิบายสถานการณ์ที่คลุมเครือ ไม่แน่ไม่นอน / ผู้พูดมีความรู้สึก ไม่มั่นใจ ไม่ชัดเจน / ผู้พูดยังไม่ได้ตกลงปลงใจ หรือยังไม่ได้ข้อสรุป เพราะยังไม่มีคำตอบแบบแจ่มชัด (หรือประเด็นนั้น ๆ ยังเป็นปัญหาค้างคา คาราคาซังอยู่)

อุปมาดั่งลูกโป่งที่ “ลอยละล่องอยู่ในอากาศ” (up in the air) อย่างไร้ทิศทาง เราไม่รู้ว่ามันจะลอยไปไกลแค่ไหน และจะตกลงที่ใด มันอยู่ในสภาวะล่องลอยและเคว้งคว้าง

ข้อสังเกตก็คือเรามักจะพบคำว่า ‘still’ อยู่ข้างหน้าสำนวน up in the air เสมอ ซึ่งเป็นการตอกย้ำว่าเรื่องนั้น ๆ ยังไม่ได้ข้อสรุป ยังไม่มีคำตอบ ยังไม่ชัดเจน

ตัวอย่าง
- ‘Ryan Reynolds Says Deadpool Movie is Still Up in the Air.’
(พระเอกไรอัน เรย์โนลด์ เผยโปรเจ็กต์หนังเดดพูลยังไม่ลงตัว)

– ’She’s still up in the air about which clothes to wear to a party.’
(เธอยังไม่แน่ใจว่าจะใส่ชุดไหนไปงานเลี้ยงสังสรรค์ดี)


‘poison’ กับ ‘venom’ แตกต่างกันอย่างไร?


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


10359912_760135427363536_1436320739054350900_n

เอาเกร็ดความรู้เล็ก ๆ น้อย ๆ เรื่อง “พิษ” ในภาษาอังกฤษมาฝากกันจ้า

ในรูปนี้เขาจะชี้ให้เห็นความแตกต่างของคำว่า
poisonous (พ๊อย-ซ๊ะ-นัส) กับ venomous (เว-น๊ะ-มัส)
ที่แปลว่า “มีพิษ” เหมือนกัน

โดยเขาสรุปมาสั้น ๆ ชัดเจนว่า…
If you bite something and you die, it is poisonous.
(ถ้าคุณไปกัดกินอะไรเข้าแล้วตัวคุณตาย มันคือการติดพิษแบบ poisonous)
If something bites you and you die, it is venomous.
(แต่ถ้ามีสัตว์ชนิดใดมากัดคุณแล้วคุณตายล่ะก็ มันเป็นการติดพิษแบบ venomous)

อธิบายเพิ่มเติม…
สัตว์ที่มีพิษแบบ venomous เช่น งู, แมงป่อง จะส่ง/ฉีดสารพิษเข้าสู่ร่างกายเราด้วยการกัด, ต่อย, ข่วน

ส่วนสัตว์ที่มีพิษแบบ poisonous เช่น คางคก, ปลาปักเป้า พวกนี้จะมีพิษแฝงอยู่ในร่างกายหรือตามผิวหนัง เราจะได้รับพิษจากการไปสัมผัสหรือกัดกินพวกมัน

Credit: ขอบคุณเกร็ดความรู้ดี ๆ จากเว็บ http://snakebuddies.net/
และเว็บ http://www.everyday-readers.com/


**Get off one’s chest (แน่นอก ต้องยกออก)**


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


เวลาที่เรามีเรื่องกลุ้ม หนักอกหนักใจ เขาบอกว่าอย่าเก็บไว้คนเดียว ให้ระบายออกมา ฝรั่งเขาจะใช้สำนวนว่า ‘Get off one’s chest’ (ถ้าแปลแบบดี ๆ ก็ “ยกภูเขาออกจากอก” หรือถ้าจะแปลแบบขำ ๆ ตามเพลงก็คือ “มันแน่นอก ต้องยกออก” นั่นแหละฮะ)


Get off one’s chest แปลว่า เปิดอก / ระบาย / เผยความในใจ / สารภาพ ใช้ได้กับกรณีต่าง ๆ อย่างเช่น
– มีความลับที่บอกใครไม่ได้ มีเรื่องค้างคาใจ
– มีเรื่องทุกข์ใจ มีปมในใจ มีปัญหาหนักอก มีเรื่องรบกวนจิตใจ
– มีเรื่องว้าวุ่นใจ เป็นเรื่องที่ครุ่นคิดมานาน

ตัวอย่าง
- ‘Why so serious? Tell me what it is, if you get it off your chest and you’ll feel better.’
(เครียดไปใย? มีอะไรก็บอกฉันเถอะ ถ้าเธอได้ระบายออกมาแล้วเธอจะรู้สึกดีขึ้นนะ)

– ‘I’ve been waiting to get this off my chest. I’m sorry I’ve broken your window.’
(ผมรอจังหวะที่จะสารภาพเรื่องนี้อยู่ ผมขอโทษที่ทำกระจกบ้านของคุณแตก)


Taylor Swift เกรียนได้แชมป์ ‘Shake It Off’ ครองอันดับ 1 US Chart 2 สัปดาห์ซ้อน


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


taylor-swift-shake-it-off-video-1-2014-billboard-650

แหม่… Taylor Swift มาแรงจริง ๆ นะฮะ

เพลงใหม่ของเธอ ‘Shake It Off’ เพิ่งเปิดตัวอันดับ 1 ที่อเมริกา และเป็นเพลงที่เปิดตัวได้แรงที่สุดในรอบปี 2014 นี้เลยทีเดียว!

นายเบอทดู mv นี้แล้วชอบมากเลย ^ ^
ไม่เคยเห็นน้องเทย์เลอร์เต้นสะบัดแบบนี้มาก่อน แก่นเซี้ยวได้ใจ
(แค่ 10 วันตอนนี้ยอดวิวเกิน 50 ล้านไปเรียบร้อยฮะ)


สำหรับที่มาของเพลงนี้… แม่สาว Taylor ต้องการจะสื่อถึงการ enjoy your life อยู่อย่างมีความสุขท่ามกลางคำติฉินนินทา เธอบอกว่าทุกวันนี้เราอยู่ใน takedown culture (วัฒนธรรมแห่งการเหยียบย่ำซ้ำเติม) ที่มีคนคอยเฝ้าจับผิดหาจุดบกพร่องของเราอยู่ตลอดเวลา เราจะต้องอยู่กับคนเหล่านั้นที่ไม่เข้าใจเราเลยให้ได้ และจะต้องใช้ชีวิตให้สนุกกว่าพวกเขา

ศัพท์/สำนวน
**shake it off** = สลัดทิ้ง / ไม่ใส่ใจ / ไม่แคร์
**player** = คนเจ้าชู้ / เพลย์บอย
**้haters gonna hate** = คนมันจะเกลียดก็เกลียดอยู่วันยันค่ำ
**fella** = พ่อหนุ่ม / นาย(ผู้ชาย)
**hella** = สุด ๆ / โคตร ๆ (ในเพลงนี้เขาใช้วลีว่า hella good hair แปลได้ทำนองว่า ทรงผมสุดเท่, สุดเฟี้ยว)


‘Fall down 7 times, Stand up 8.’ (แม้ล้ม 7 ครั้ง ต้องลุกขึ้นให้ได้ 8 ครั้ง)


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


tumblr_ltr4636YAm1qj4k85o1_500

‘Fall down 7 times, Stand up 8.’
(แม้ล้ม 7 ครั้ง ต้องลุกขึ้นให้ได้ 8 ครั้ง)

วันนี้มีสุภาษิตญี่ปุ่นมาฝากนะครับ “นานะโคโรบิ ยะโอกิ” หรือ “ล้ม 7 ลุก 8″ ใจความของมันก็คือ “ล้มแล้วต้องลุกขึ้นยืนใหม่”

โดยเขาต้องการจะสื่อว่า ไม่ว่าเราจะล้มเหลวสักกี่ครั้ง เราก็ต้องยืนหยัดลุกขึ้นสู้ให้ได้อีกสักครั้ง อย่ายอมแพ้ให้แก่อุปสรรคที่ผ่านเข้ามาง่าย ๆ

อุปมาดั่งตุ๊กตาล้มลุก “ดะรูมะ” ที่เป็นสัญลักษณ์แห่งความหวังของคนญี่ปุ่น ไม่ว่าจะถูกผลักไปทางใดหรือถูกเหวี่ยงแรงแค่ไหนมันก็จะย้อนกลับมาตั้งตรงได้เสมอ

pho_nanakorobi_01

คำแปลภาษาอังกฤษอื่น ๆ ได้แก่ ‘Fall down seven times, get up eight.’ หรือ ‘Roll over seven times and get up eight.’

เพลงไทยมีเพลงชื่อ “ล้ม 7 ลุก 8″ ด้วยนะ เป็นผลงานของวง “เรียนเชิญผู้มีจิตศรัทธา”
http://www.youtube.com/watch?v=oYqqWiWUHow

หรือเพลง “ล้มบ้างก็ได้” ของพี่บอยด์ โกสิยพงษ์” ก็สื่อความหมายถึงสำนวนนี้ได้ดีครับ
http://www.youtube.com/watch?v=XDDaXqvo_Wk

7214444652_2185f8cfdd_z


พยากรณ์อากาศด้วยกาแฟ?!?


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

 


 

พยากรณ์อากาศด้วยกาแฟ?!?

bubbles_mini

วันนี้มีเกร็ดเจ๋ง ๆ มาฝากกัน…
ว่ากันว่าเราสามารถพยากรณ์อากาศได้โดยการสังเกตฟองอากาศในถ้วยกาแฟที่เพิ่ง ชงเสร็จใหม่ ๆ (หรือจะใช้ชาร้อน โกโก้ร้อนก็ได้) ถ้าฟองอากาศเคลื่อนตัวไปแตะขอบถ้วยอย่างรวดเร็วแสดงว่าอากาศในอีก 12 ชั่วโมงข้างหน้ามีแนวโน้มจะสดใส (เพราะมีความกดอากาศสูง) แต่ถ้าฟองอากาศกระจุกตัวอยู่ตรงกลางล่ะก็ ให้เตรียมเสื้อกันฝนไว้ได้เลย เพราะมีแววว่าฝนจะตกภายใน 12 ชั่วโมง (เพราะมีความกดอากาศต่ำ)

แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นการทดลองที่ว่านี้อาจจะไม่แม่นเสมอไป ขึ้นอยู่กับปัจจัยแปรผันต่าง ๆ ด้วย เช่น อุณหภูมิของน้ำ, ชนิดและความเข้มข้นของกาแฟ (เขาบอกว่าจะให้แม่นเราต้องเลือกกาแฟสดชงแบบเข้ม ๆ และถ้วยกาแฟจะต้องมีด้านที่ตั้งตรง)

**ศัพท์/สำนวนจากบทความ**
– high pressure = ความกดอากาศสูง

– low pressure = ความกดอากาศต่ำ

– predict = ทำนาย

– unsettled weather = สภาพอากาศแปรปรวน

– hang around = อยู่, ป้วนเปี้ยน, วนเวียน (hang around หมายถึง คงอยู่ อยู่ที่ใดที่หนึ่ง หรือ ใช้เวลาร่วมกับคนใดคนหนึ่ง)

– wishy-washy = ไม่แน่นอน, เอาแน่เอานอนไม่ได้

————–

เครดิต
https://www.facebook.com/9gag/photos/a.109041001839.105995.21785951839/10152516813326840/?type=1

http://www.instructables.com/id/Predict-weather-with-a-cup-of-coffee/

http://www.skymetweather.com/content/2013/04/lifestyle-and-weather/predict-weather-with-a-cup-of-coffee/

http://charliesweatherforecasts.blogspot.com/2011/10/unsettled-weather.html

 


“โค้กใส่ถุง!?!”


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


 นายเบอทได้เห็น share status จากเว็บ BuzzFeed มันฮามากจนต้องเอามาฝากกัน

https://www.facebook.com/BuzzFeed/photos/a.90324480328.112010.21898300328/10152639659645329/?type=1&theater

โค้กใส่ถุง นวัตกรรมสุดภาคภูมิของคนไทย อิอิ

เริ่มจากเพจเขาแชร์รูป “โค้กใส่ถุง” ในเมืองไทย แล้วพิมพ์กำกับไว้ว่า…

“Did you know that they sell Coke by the bag in Thailand?”

(คุณรู้ไหมว่าพวกเขาขายโค้กใส่ถุงกันในเมืองไทย?)

มันมาฮาไอ้ตรง top comment นี่แหละครับ

คุณผู้หญิงผู้รวยอารมณ์ขันคนหนึ่งตอบแซวว่า…

“They sell coke by the bag in America too, it’s just illegal. And white.”

(พวกเขาก็ขายโค้กใส่ถุงกันในอเมริกาด้วยนะ เพียงแต่ว่ามันผิดกฎหมาย และมันเป็นสีขาว)

5 5 5


ความฮาของมันอยู่ตรงคำว่า ‘Coke’ นี่แหละครับ

Coke ในภาษาสแลงมันหมายถึง Cocaine (โคเคนเป็นยาเสพย์ติดชนิดหนึ่ง มีคำสแลงอื่น ๆ ที่ใช้เรียกแทนโคเคน อาทิ Crack, Crystal, Flake, etc..)

เอา เป็นว่าอ่านมุกนี้กันขำ ๆ นะฮะ ได้ความรู้เรื่องศัพท์สแลงด้วย แต่ยาเสพติดเป็นสิ่งผิดกฎหมายและไม่ดีต่อสุขภาพ ฉะนั้นอย่าไปลองเลยนะจ๊ะ


ภาพนี้น่าจะเกิดเหตุที่แถว ๆ ถ.ข้าวสารนะ

ทีนี้เรากลับมาคุยเรื่อง “โค้ก” (น้ำอัดลม) กันต่อดีกว่า. . .

ทีแรกนายเบอทคิดว่าน้ำอัดลมในถุงเนี่ยเป็นของที่มีขายเฉพาะในบ้านเราและประเทศเพื่อนบ้าน

(เวลาเพื่อนต่างชาติของนายเบอทเพิ่งมาไทยใหม่ ๆ และเห็นนายเบอทซื้อน้ำอัดลมใส่ถุง พวกเขาก็จะตื่นเต้นและขอถ่ายรูปกันใหญ่

อาห์ห์ห์… มันเป็นสุดยอดนวัตกรรมของคนไทย! 555)

 


แต่ที่ไหนได้! ที่จริงโค้กใส่ถุงเนี่ยไม่ได้มีเฉพาะในเมืองไทย แต่มีอยู่แล้วในประเทศเพื่อนบ้านของเรา เช่น เมียนมาร์, ฟิลิปปินส์, อินโดนีเซีย ฯลฯ

น้ำอัดลมใส่ถุงที่เมียนมาร์

น้ำอัดลมใส่ถุงที่ฟิลิปปินส์

 

 

 

 

 

 

 

 

 


นอกจากนั้น ที่อเมริกากลาง และอเมริกาใต้ เขาก็ขายโค้กใส่ถุงพลาสติกกันมานานแล้ว!  (มีคนแซวว่าประเทศที่ยังขายน้ำอัดลมใส่ถุงอยู่ก็คือประเทศโลกที่ 3 นั่นแหละ ฮา...)   ประเทศแถบนี้ที่ขายน้ำอัดลมใส่ถุง ได้แก่ เม็กซิโก ฮอนดูรัส คอสตาริกา เอลซัลวาดอร์ กัวเตมาลา เปรู

แหม่มสาวสวยกับถุงน้ำอัดลมในกัวเตมาลา

นอกจากนั้น ที่อเมริกากลาง และอเมริกาใต้ เขาก็ขายโค้กใส่ถุงพลาสติกกันมานานแล้ว!

(มีคนแซวว่าประเทศที่ยังขายน้ำอัดลมใส่ถุงอยู่ก็คือประเทศโลกที่ 3 นั่นแหละ ฮา…) 

ประเทศแถบนี้ที่ขายน้ำอัดลมใส่ถุง ได้แก่ เม็กซิโก ฮอนดูรัส คอสตาริกา เอลซัลวาดอร์ กัวเตมาลา เปรู

 
 
 
 
 
 
 
 
 

ถุงใส่โค้กในเอลซัลวาดอร์

ที่ประเทศเอลซัลวาดอร์ก็ขึ้นชื่อเรื่องโค้กใส่ถุงมานาน

ไหน ๆ ก็ไหน ๆ แล้ว บริษัทโค้กที่นั่นก็เลยผลิตถุงโค้กชนิดพิเศษออกมาขายคู่กับเครื่องดื่มเพื่อ เอาใจชาวเอลซัลวาดอร์ซะเลย โดยถุงที่ว่านี้มีการพิมพ์ชื่อยี่ห้อบนถุง และเป็นถุงพลาสติกชีวภาพที่ย่อยสลายได้

 


ใครที่สนใจ คลิกเข้าไปดูคลิป “ถุงโค้กในเอลซัลวาดอร์” ตามลิ้งนี้ได้เลยจ้า

 


ขอบคุณข้อมูลและภาพประกอบจากเว็บไซต์ต่าง ๆ _/\_


ติดตาม

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 232 other followers