Just another WordPress.com site

ศัพท์แสงเกี่ยวกับ #ลูกค้า


 

#PowerUp #English
#พูดอังกฤษติดสำนวน

หนังสือ IDIOM เล่มใหม่ออกแล้วนะครับ กับสำนักพิมพ์ SE-ED Smart Language ในชื่อว่า…
“POWER UP Your English – พูดอังกฤษติดสำนวนให้ฟังเริ่ด!”

เพื่อน ๆ นักอ่านสามารถหาซื้อหนังสือ POWER UP ได้ที่
– ร้านหนังสือ SE-ED ทุกสาขา
– ร้านหนังสือชั้นนำทั่วไป
– สั่งซื้อ ONLINE ผ่านเว็บไซต์ SE-ED

4BLOG

= = = = = = = = = =

= = = = = = = = = =

 

17265019_1349299818447091_634024190775642997_n

สัปดาห์ก่อนรุ่นพี่ถามไถ่มา “คำว่า #ลูกค้าขาประจำ ภาษาอังกฤษ ใช้คำศัพท์อะไรได้บ้าง?”

ลูกค้าประจำ ถ้าแปลตรงตัวเลย ก็คือ regular customer
ซึ่งฝรั่งเขาจะใช้สั้น ๆ เลยครับว่า ‘regular’ (N.)

ตัวอย่างเช่น>>
‘Donald Trump, a native New Yorker, is already a regular. He has been eating at “21” since he was a kid.’
(โดนัลด์ ทรัมพ์ ที่มีพื้นเพเป็นคนนิวยอร์ก เป็นขาประจำของร้านนี้อยู่แล้ว เขากินที่ร้าน 21 มาตั้งแต่เด็ก ๆ)

นอกจาก regular แล้ว ยังมี synonym (คำเหมือน) อื่น ๆ ที่เพื่อน ๆ สามารถนำไปใช้ได้ ได้แก่
– habitué (ฮาบิชูเอ)
– patron
– frequenter

#แถมเด้แถมเด้

ระหว่างหาข้อมูล นายเบอทก็ไปเจอเว็บหนึ่ง น่าสนใจดี เขาแชร์นิยามศัพท์ที่เกี่ยวกับลูกค้าประเภทต่าง ๆ เช่น

– client = ลูกค้าที่รับบริการทางวิชาชีพ/เฉพาะทาง (เช่น ผู้ที่รับบริการจากทนายความ, ผู้เชี่ยวชาญด้านบัญชี, นักเขียนฟรีแลนซ์, เว็บดีไซเนอร์ -หรือแม้แต่ ช่างเสริมสวย, ครูสอนฟิตเนส เป็นต้น)

– punter = ลูกค้า (อันนี้จะเป็น slang ที่ก้ำกึ่งหน่อย เพราะสมัยก่อน punter จะหมายถึง คนที่ไปเล่นพนันตามสนามม้า ฉะนั้น punter จึงเป็นคำที่ชาวอังกฤษมักใช้เพื่อนิยามถึงลูกค้าของธุรกิจสีเทาทั้งหลาย)

– window shopper = พวก #ส่องแต่ไม่ซื้อ (หมายถึง ลูกค้าที่ชอบมาเดินตามร้านค้าปลีกเพื่อดูของอย่างเดียว แต่ไม่ค่อยซื้อ)

– tire kicker = พวกส่องนาน (คล้ายกับ window shopper แต่จะใช้เวลา #ส่อง นานกว่า คำนี้มีที่มาจากวงการขายรถ ที่ลูกค้าบางคนชอบมา test drive บ่อย ๆ แต่เล่นแง่ ไม่ยอมซื้อรถเสียที)

– runner = จอม #ชักดาบ / กินแล้วไม่จ่าย (อันนี้ตรงตัวเลยครับ ลูกค้าที่มากินดื่มที่ร้านแล้วโกย #เผ่นแน่บ ไม่ยอมจ่ายเงิน)

– prospect = ลูกค้าชั้นดี (เป็นลูกค้าที่มีศักยภาพ ต้องการซื้อสินค้าของเรา และมีความสนใจในสินค้าของเราอย่างยิ่งยวด)

– be-backs = เดี๋ยวมาใหม่ (ฟังเหมือนดูดี แต่ความหมายจริง ๆ เหมือนเพลงของ Polycat ครับ “คำที่บอกว่าเราจะมาพบกันใหม่ มักจะไม่พบกันอีก” #เย้ โดยคำนี้เป็นคำที่เซลส์ขายรถจะเกลียดมาก เพราะเวลาลูกค้าพูด 4 คำว่า ‘I will be back.’ ในความเป็นจริงคือ เขามาดูเฉย ๆ อาจจะไม่กลับมาซื้ออีก หรือไปซื้อเจ้าอื่นแทน)

= = = = = = = = = =

เครดิต:

– ขอบคุณรูปภาพจากคาเฟ่แมว Cats’ Republic ในเมืองเซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก ประเทศรัสเซีย
– ขอบคุณ คุณ Peter Baskerville จากเว็บ Quara
https://www.quora.com/What-slang-terms-do-different-industr…

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s