Just another WordPress.com site

**Put a spin on >> เสกสรรปั้นแต่ง**


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

**Put a spin on >> เสกสรรปั้นแต่ง**

Put a spin on แปลเป็นไทยได้ว่า เสกสรรปั้นแต่ง หรือ ใส่สีตีไข่

ในภาพรวม สำนวนนี้หมายถึง การเล่าเรื่องแบบแต่งเติม บิดเบือน หรือหยิบยกมาแต่เฉพาะข้อมูลด้านดี เพื่อทำให้ผู้ฟัง/ผู้อ่าน คล้อยตามว่ามันเป็นเรื่องจริง (ไม่ได้เล่าความจริงทั้งหมด นำเสนอข้อมูลด้านเดียว ทำนองนั้น)

ที่มาของ put a spin on มาจากการเล่นแทงพูล เวลาที่ลูกไม่ได้อยู่แนวตรงกับหลุม เราก็ต้องอาศัยเทคนิคแทงเข้าชิ่งด้านข้างเพื่อเปลี่ยนทิศทางของลูก (แทงตรง ๆ ไม่ได้ ต้องแทงชิ่ง ๆ ก็เปรียบกับการที่ไม่ได้เล่าข้อมูลอย่างตรงไปตรงมา แต่อาศัยการบิดเบือนเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ต้องการ)

ตัวอย่างหนึ่งที่พบได้บ่อยก็คือพวกสื่อบันเทิงทั้งหลายที่ชอบเต้าข่าวดารา เช่น
– ‘Gossip columnists always put a spin on the articles they write.’
(พวกนักเขียนคอลัมน์ซุบซิบชอบใส่สีตีไข่บทความที่พวกเขาเขียนเสมอ)

นอกจากนี้ put a spin on ยังสามารถใช้ในความหมายที่สื่อถึงการดัดแปลง หรือต่อยอดเพิ่มสิ่งใหม่ ๆ เข้าไปในผลงาน ตัวอย่างเช่น
– ‘The director puts a modern spin on the latest screen version of Romeo & Juliet.’
(ผู้กำกับเพิ่มกลิ่นอายของยุคสมัยใหม่เข้าไปในหนังเรื่องโรมีโอ แอนด์ จูเลียต เวอร์ชั่นล่าสุด)

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s