Just another WordPress.com site

**Cut a break / Cut some slack >> หยวนหน่อยน่า**


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

**Cut a break / Cut some slack >> หยวนหน่อยน่า**

Cut someone some slack หรือ cut someone a break หมายถึง โอนอ่อนผ่อนปรน, ลดราวาศอก, อนุโลม, ให้โอกาส, ผ่อนผัน (ถ้าแปลความแบบภาษาพูดก็คือ… เห็นใจกันหน่อย, หยวน ๆ หน่อย, ปรานีกันบ้าง, อย่าบีบคั้น)

สำนวนนี้พบได้บ่อย ๆ ในสถานการณ์ที่ผู้พูดร้องขอความเห็นอกเห็นใจให้กับอีกฝ่ายหนึ่งที่ถูกตำหนิ ถูกไล่บี้ เพราะเขาอาจทำผิดโดยไม่ได้ตั้งใจหรือมีเหตุจำเป็นบางอย่าง
ตัวอย่างเช่น >>
– ‘Cut him some slack, he’s just doing his job.’
(ให้โอกาสเขาหน่อย เขาเพิ่งจะเริ่มทำงานเอง)

หรือใช้สำนวนนี้ในการขอผ่อนผัน ขอผัดชำระเงิน ขอโอกาสแก้ตัว
ตัวอย่างเช่น >>
– ‘Cut me a break and I’ll pay you back in few months.’
(ผ่อนผันให้หน่อยเถอะ แล้วฉันจะคืนเงินให้ภายในสองสามเดือนนี้)

สำนวนอื่น ๆ ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ได้แก่ give a break และ go easy on สำหรับที่มาของ cut some slack นั้น บ้างเปรียบเทียบกับยามที่เราโดนจับมัดเชือกไว้แน่น เมื่อเราอึดอัดเราก็จะร้องขอให้ผู้คุมช่วยคลายเชือกให้หน่อย “Cut me some slack!” (slack แปลว่า หย่อน, คลาย)

ปล. สำหรับสำนวน ‘Give me a break!’ ที่ใช้กันบ่อย ๆ นั้นอาจแปลได้ทำนองว่า ขอทีเถอะ, ขอเวลาตั้งตัวหน่อย, ให้โอกาสฉันหน่อยเถอะ

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s