Just another WordPress.com site

**Chasing your tail – ยุ่งเหมือนหมาไล่งับหางตัวเอง**


หนังสือ IDIOM & SLANG เล่ม 2 (สำนวนสนุก สแลงสนาน) มีวางจำหน่ายตามร้านหนังสือทั่วไปแล้วนะครับ

เช่น ซีเอ็ด / B2S / ศูนย์หนังสือจุฬา / Double A Book Tower / นายอินทร์ / แพร่พิทยา / Kinokuniya

เพื่อนๆสามารถแวะไปชมและอุดหนุนกันได้นะครับ

(หรือสั่งซื้อโดยตรงกับ สนพ.ปัญญาชน)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

**Chasing your tail – ยุ่งเหมือนหมาไล่งับหางตัวเอง**

สำนวน Chasing your tail หมายถึง การสาละวนกับการทำงาน ทำนู่นทำนี่ไม่หยุด แต่ผลงานไม่กระเตื้อง ไม่มีความคืบหน้า (ฝรั่งเขาเปรียบเปรยกับตอนที่สุนัขวิ่งไล่งับหางตัวเอง แต่งับเท่าไหร่ก็งับไม่โดนเสียที มันเป็นการเปลืองแรง เสียเวลาเปล่า)

สำหรับคำแปลไทยของ chasing your tail อาจจะแปลได้ว่า สาละวน, ยุ่งจนหัวปั่น, วิ่งวุ่น, งมโข่ง, หรือแม้แต่ “พายเรือในอ่าง” (ที่สะท้อนถึงการย้ำคิดย้ำทำ ไปไม่ถึงไหน) และ “เกาไม่ถูกที่คัน” (ทำงานสะเปะสะปะ แก้ปัญหาไม่ถูกจุด) เป็นต้น

ตัวอย่างเช่น
– ‘Romney says Obama is ‘like a dog chasing its tail’ over economy.’
(รอมนีย์ติงโอบามาเกาไม่ถูกที่คันในการแก้ปัญหาเศรษฐกิจ)

นอกจากนี้นายเบอทขอหยิบยกสำนวนอื่น ๆ ที่มีความหมายใกล้เคียงกันมาแนะนำด้วยครับ ได้แก่
-> Run around like a headless chicken (วิ่งพล่านเหมือนไก่โดนเชือด)
-> Chase your own shadow (วิ่งไล่ตามเงาตัวเอง)
-> Run around in circles (วิ่งอยู่ในวงกลม, วิ่งเป็นวงกลม)

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s