Just another WordPress.com site

Just Give Me A Reason (ปรับความเข้าใจก่อนรักร้าว)


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

JGMAR_cover

P!nk เอาจนได้! เธอนำเพลง ‘Just Give Me A Reason’ แซงขึ้นอันดับ 1 พร้อมกับเขี่ยเพลง ‘When I Was Your Man’ ของ Bruno mars ร่วงไปอยู่ที่ 3 (ถึงบัดนี้ P!nk ครองอันดับ 1 สองสัปดาห์ซ้อน 27 เม.ย. และ 4 พ.ค.)

 

————

 

‘Just Give Me A Reason’ เป็นซิงเกิ้ลที่ P!nk ชวน Nate Ruess แห่งวง Fun. มาร่วมขับขาน (และเพลงนี้กลายเป็นเพลงอันดับ 1 ลำดับที่ 4 ของ P!nk ไปเรียบร้อย)

เพลงนี้เป็นเพลงรักซึ้ง ๆ ที่มีการใช้ภาษาสละสลวยไม่เบาเลย สำหรับเนื้อหาของเพลงนี้ ‘Just Give Me A Reason’ (ให้เหตุผลฉันหน่อยสิ) เป็นเพลงที่ว่าด้วยความรักที่มาถึงจุดอิ่มตัว คนรักมีเรื่องผิดใจกัน ถ้าไม่คุยไม่เคลียร์ ความรักก็อาจถึงคราวล่มได้

ฉะนั้นทางออกที่ดีที่สุดก็เป็นดั่งที่เขาว่าไว้ในเพลงนี้… นั่นคือ เปิดอกคุย ปรับความเข้าใจกัน เพื่อประสานรอยร้าว

 

————

 

**ว่าแล้วเราก็มาดูคำศัพท์และประโยคเด็ด ๆ จากในเพลง ‘Just Give Me A Reason’ ของ P!nk กันเถอะ**

– Talking in your sleep = นอนละเมอ (หลับแล้วพูดอะไรออกมาโดยไม่รู้ตัว)

– have had enough = ทนมาพอแล้ว (ฉันจะไม่ทน ชริส์!)

– **We’re not broken just bent = รักเราแค่เซแต่ยังไม่ทรุด**
(ประโยคนี้เจ๋งมากฮะ สามารถแปลหลากภาษาได้เยอะ ถ้าจะใช้คำแบบละเอียดก็คือ เขาบอกว่า ความสัมพันธ์ของเรายังไม่ได้แตกหัก แค่บิดเบนไปบ้าง / หรือจะบอกว่ายังไม่ได้รักร้าว แค่ผิดใจกันเฉย ๆ ก็ได้ / โดยเขาเล่นกับคำ ‘broken’ ที่แปลว่า แตกหัก กับ ‘bent’ ที่แปลว่า บิด, งอ)

– come clean = ปรับความเข้าใจ / กลับตัวกลับใจ / ตั้งต้นกันใหม่
(come clean เป็นสำนวนที่ถ้าแปลตรงตัวจะหมายความว่า พูดความจริง, ไม่ปิดบังกัน, ซื่อตรงต่อกัน ทีนี้ในเพลงเขาใช้ประโยคว่า ‘We’ll come clean.’ ซึ่งผมว่ามันสามารถดัดแปลงให้ฟังดูเนียนได้ดังที่ยกตัวอย่างไป)

Advertisements

5 responses

  1. Nikki

    ขอบคุณ คำแปลที่สวยงาม

    มิถุนายน 11, 2013 ที่ 3:31 am

  2. omzon

    แปลแค่นี้เองหยอ นึกว่าแปลทั้งเพลงซะอีกอ่ะ

    มิถุนายน 24, 2013 ที่ 5:43 am

    • ครับ เพราะส่วนตัวเว็บผมไม่ได้เป็นเว็บแปลเพลงครับ คือถ้าอยากจะหาแปลทั้งเพลง อย่างเว็บของคนไทย แนะนำ AelitaX เขาแปลใช้ได้ด้วย

      แล้วอีกส่วนหนึ่ง คือผมว่าคนฟังเพลง หรือคนอยากเรียนภาษาอังกฤษ ถ้าสนใจจริง ๆ ควรจะพยายามด้วยตัวเองด้วย ไม่ใช่ว่าจะให้คนอื่นเขาแปลให้หมดทั้งเพลง ทุกเพลง (ซึ่งถ้าคุณลองไปสืบดูจริง ๆ คนที่ทำพวกนี้เขาไม่ได้เงินกันหรอกครับ หรือถ้าได้ก็น้อยมาก แต่มันต้องใช้ความรู้และใช้เวลามาก ซึ่งผมว่าคนไทยจำนวนมากเข้าใจผิด นอกจากจะไม่ขวนขวายด้วยตัวเองแล้ว ยังไป exploit คนเหล่านี้อีก)

      มิถุนายน 24, 2013 ที่ 5:48 am

    • ถ้าอยากได้แปลทั้งเพลง ผมแนะนำเว็บนี้เลยครับ http://www.aelitaxtranslate.com/2012/09/pink-just-give-me-reason-feat-nate-ruess.html

      มิถุนายน 24, 2013 ที่ 5:50 am

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s