Just another WordPress.com site

สำนวน Close, but no cigar


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

**Close, but no cigar**
= เกือบแล้ว / เฉียดได้ / ได้แค่เฉียด
= เกือบถูก / เกือบชนะ / เกือบสำเร็จ

ความหมายและที่มา:
Close, but no cigar หมายถึง การเฉียดเข้าใกล้ความสำเร็จ แต่ดันพลาดไปนิดเดียว เรียกว่าได้ลุ้น ได้เสียว แต่ไม่ได้อะไรติดไม้ติดมือกลับมา (มีลุ้นแต่สุดท้ายก็แห้ว ประมาณนั้น ฮ่า ๆ)

สำนวนนี้ถือกำเนิดในประเทศอเมริกา ว่ากันว่าในงานเทศกาลงานวัด ตามซุ้มยิงปืนหรือปาเป้า เขาจะมีซิการ์ไว้เป็นรางวัลให้ผู้ชนะ สมมติถ้าใครยิงพลาดเป้าไปนิดเดียว ก็คงจะมีคนโพล่งขึ้นมาว่า ‘Close, but no cigar.’ (แหม เกือบจะได้แล้วเชียว) หรืออีกประโยคหนึ่งที่ฝรั่งเขาใช้กันคือ ‘Nice try, but no cigar.’ (ดีแล้ว แต่ยังไม่ดีพอ)

ตัวอย่าง:
EX1: ‘Her name is Pim not Pin. Close, but no cigar.’
(เธอชื่อ พิม ไม่ใช่ พิณ เกือบถูกแล้วล่ะจ๊ะ)

EX2: ‘Close but no cigar: Ronaldo has hit the post more times than any team at Euro 2012.’
(เฉียดไปเฉียดมา: โรนัลโด้ยิงชนเสานับครั้งได้มากกว่าทีมไหน ๆ ในฟุตบอลยูโร 2012)

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s