แปลผิด ชีวิตเปลี่ยน!
วันนี้มีข่าวขำ ๆ พร้อมเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยมาฝากกันฮะ
ทำเอาวงการ hero สะเทือน วงการชาว Y สะท้าน…
เนื่องจากมีสำนักข่าวรายหนึ่งในบ้านเรา แปลข่าวมาว่า Professor X (แพทริค สจ๊วต) จะแต่งงานกับ Magneto (เซอร์เอียน แม็กเคลเลน) โดยฝ่ายคู่หมั้นสาว ซันนี่ โอเซล จะยอมหลีกทางให้
*** แต่ช้าก่อน อย่าพึ่งเชื่อ! 555 ***
เพราะนั่นเป็นการแปลความที่ผิดพลาด (คนแปลอาจจะใจร้อน หรือใช้แหล่งข่าวผิด)
เพราะอันที่จริงแล้ว เซอร์เอียน จะไปเป็นประธานในพิธีแต่งงานให้กับเพื่อนรัก แพทริค และว่าที่ภริยานักร้องสาว ซันนี่ ในรัฐเมสซาชูเสท (ที่กฎหมายเอื้ออำนวยให้บุคคลธรรมดาสามารถประกอบพิธีสมรสได้)
>> โดยตอนไปออกรายการทีวี เซอร์เอียน ได้ปล่อยมุกอำว่า
“I’m going to marry Patrick…” (ซึ่งถ้าแปลตรง ๆ หมายถึง ผมกำลังจะแต่งงานกับแพทริค)
>> ก่อนที่เขาจะเฉลยต่อว่า…
“How else do you put that? I’m going to officiate at his wedding.” (คุณจะตีความเป็นอื่นไปได้ไง? ผมกำลังจะไปเป็นประธานในพิธีแต่งงานของเขา)
*** เกร็ดน่ารู้ก็คือ ***
คำว่า marry นอกจากจะแปลว่า แต่งงาน แล้ว ยังแปลว่า ประกอบพิธีแต่งงาน หรือ ทำพิธีสมรส ได้ด้วย
ขณะที่คำว่า officiate แปลว่า เป็นผู้ประกอบพิธี (ซึ่งโดยปกติแล้ว พิธีแต่งงานแบบตะวันตกจะมี “บาทหลวง” หรือ “คุณพ่อ” เป็นผู้ประกอบพิธีกรรม)
นักแสดงรุ่นใหญ่ชื่อก้องทั้งสองคบหาเป็นเพื่อนกันมายาวนาน พวกเขาเคยแสดงละครเวทีร่วมกันครั้งแรกในปี 1977 และรับบทเป็นคู่รักคู่แค้นในหนัง X-Men ร่วมกันมาหลายภาค โดยภาคล่าสุด X-Men: Days of Future Past จะออกฉายในปี 2014 นอกจากนั้นในปีนี้ ทั้งคู่ยังได้แสดงละครเวทีบรอดเวย์ร่วมกัน 2 เรื่องอีกด้วย
——————–
>> อุทาหรณ์จากเรื่องนี้ <<
1) การแปลความผิด หรือผู้แปลขาดความละเอียด ความหมายออกมาผิดเพี้ยน ถ้าเป็นข่าวบันเทิงแบบนี้ก็คงออกแนวขำ ๆ (แต่ถ้าเป็นการเป็นงานล่ะก็… เสียหายหลายแสนนะ -_- )
2) หวังว่าผู้คนจะเห็นคุณค่าของนักแปล(ที่ดี)มากขึ้น 555
นี่คือนักแปลของช่อง 9 แล้วหรอเนี่ย หรือว่าใช้ กูเกิ้ลแปลให้ครับ แปลได้ตรงตัวมาก ลองแปลคำนี้ให้ผมหน่อย โคลงอาจอง มันแปลได้หลายความหมายล่ะสิ จนไม่กล้าแปล ต้องดูส่วนประกอบทั้งหมดก่อนนะครับ ค่อยแปล อย่าใช้กูเกิ้ลแปลนะครับ Bing ก้ออย่าใช้
มิถุนายน 4, 2014 ที่ 2:03 am