Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 147


หนังสือ IDIOM & SLANG ทั้ง 2 เล่ม มีวางจำหน่ายตามร้านหนังสือทั่วไปแล้วนะครับ

เช่น ซีเอ็ด / B2S / ศูนย์หนังสือจุฬา / Double A Book Tower / นายอินทร์ / แพร่พิทยา / Kinokuniya

เพื่อนๆสามารถแวะไปชมและอุดหนุนกันได้นะครับ

(หรือสั่งซื้อโดยตรงกับ สนพ.ปัญญาชน)

 

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Speak for itself

= อธิบายได้ด้วยตัวมันเอง / ชัดเจนในตัวมันเอง

= บ่งบอก / เป็นที่ประจักษ์ / เป็นเครื่องพิสูจน์

= สื่อสารด้วยผลงาน

 

ความหมาย:

Speak for itself หมายถึง สิ่งที่สามารถถ่ายทอดสื่อสารออกมาได้ด้วยตัวมันเอง หรือมีความชัดเจนแจ่มแจ้ง ไม่จำเป็นต้องใช้คำพูดหรือคำอธิบายใด ๆ ให้มากความ

ตัวอย่างหนึ่งที่เราจะพบได้บ่อย ๆ ก็คือในแวดวงศิลปะ ที่นิยมให้ผลงานสื่อสารตัวมันเองกับคนดู มากกว่าที่จะให้ศิลปินมาคุยโม้โอ้อวดว่าผลงานของตนมีดีอย่างนู้นอย่างนี้ (‘Let the art speak for itself!’ – ให้ศิลปะพูดด้วยตัวมันเองเถอะ!)

 

ตัวอย่าง:

Lionel Messi is probably the best soccer player in the world right now. His accomplishments speak for themselves.

(ลิโอเนล เมสซี่ คงจะเป็นผู้เล่นฟุตบอลที่ดีที่สุดในโลก ณ ตอนนี้ ความสำเร็จของเขาเป็นที่ประจักษ์ชัด)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 


On your doorstep / At one’s door

= ใกล้ตัว / ใกล้ ๆ

= ถึงที่ / ถึงบ้าน

= อยู่ในความดูแล / อยู่ในความรับผิดชอบ

 

ความหมาย:

วลี On your doorstep ที่เปรียบเปรยกับการมายืนอยู่ถึงหน้าประตูบ้านนี้ หมายถึง

–                   ถึงที่, ถึงตัว, ถึงบ้าน, ถึงถิ่น

–                   ในบริเวณบ้านคุณ

–                   ใกล้ตัว / ใกล้บ้าน, ใกล้ที่ทำงาน

–                   อยู่ในความดูแลรับผิดชอบ

 

สำหรับในความหมายสุดท้าย(อยู่ในความดูแลรับผิดชอบ) มักจะมีคำกริยาที่ใช้ควบคู่กันอย่างเช่น lay, put  (หยิบยื่น, โบ้ยให้) และ arrive (มาถึงตัว) ยกตัวอย่าง…

‘They always lay their problems on my doorstep.’ (พวกเขาชอบโบ้ยปัญหามาให้ฉันตลอด)

 

ตัวอย่าง:

EX1:      ‘The eurozone crisis is ‘a ticking time bomb’ that lies at Turkey’s doorstep, according to a top economist, Daron Acemoglu.’

(วิกฤติยูโรโซนเป็นเหมือนระเบิดเวลาใกล้ตัวของตุรกี จากทัศนะของนักเศรษฐศาสตร์ชั้นนำ ดารอน อัดเจมอกลู)

 

EX2:      ‘Local Authorities need to recognise the problem is on their doorstep.’

                (เจ้าหน้าที่ท้องถิ่นต้องตระหนักว่าปัญหาอยู่ในความดูแลรับผิดชอบของตน)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 


H.A.M.

= แข็งสุดๆ / หินสุดๆ

= เคี่ยว / โหด

= เอาจริง / จัดหนัก

 

ความหมายและที่มา:

h.a.m. ในที่นี้ย่อมาจาก ‘hard as a motherf**ker’ ซึ่งเป็นภาษาสแลงของฝรั่งวัยโจ๋ (แบบดิบ ๆ หน่อย ไม่ค่อยสุภาพ)

1) ความหมายของมันจะเน้นที่คำว่า ‘hard’ เป็นหลัก (‘แข็ง / หนัก / ยาก / รุนแรง’)

2) ส่วน as a motherf**ker นั้นทำหน้าที่เป็นคำขยาย (motherf**ker ในภาษาสแลงที่ฝรั่งใช้กันนั้น ไม่จำเป็นจะต้องแปลตรงตัวเสมอไป ในที่นี่เราอาจจะแปลได้ว่า “สุดๆ / โคตรๆ / เชี่ยๆ”)

3) พอมารวมกันแล้ว ‘hard as a motherf**ker’ ก็สามารถจะแปลความหมายได้ทำนองว่า

– แข็งจริงๆ  /  หินสุดๆ  /  ยากโคตรๆ  /  เคี่ยวชิบ  /  โหดสัส  /  ฯลฯ

 

เดี๋ยวนี้จิ๊กโก๋ฝรั่ง(โดยเฉพาะวัยรุ่นผิวสี) เขาจะนิยมใช้วลี go ham (ย่อมาจาก go hard as a motherf**ker) กัน ซึ่งผู้ให้กำเนิดวลี go ham นี้ก็คือพวกศิลปินฮิพฮ็อพนั่นเอง ดังจะเห็นได้จากในเพลง ‘I go ham’

พอเราพูดว่า ‘I go ham.’ (ไอ โก แฮม) ก็จะได้ความหมายทำนองว่า “ชั้นเอาจริงนะเว้ย” / “ชั้นจัดหนักแน่” / “ชั้นไม่ออมมือ”

 

และในเกมกีฬาหรือการแข่งขันต่าง ๆ ถ้าใครคนไหน go ham นั่นเท่ากับหมอนั่นกำลังท็อปฟอร์ม ไร้เทียมทานสุดๆ เช่น

‘Vikings running back Adrian Peterson going ham.’

(รันนิ่งแบ็คทีมไวกิ้ง เอเดรียน พีเทอร์สัน กำลังฟอร์มดุ)

 

ทิ้งท้ายด้วยเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยอีกอย่างหนึ่งของคำว่า ham…

ด้วยความบังเอิญ ในวงการบันเทิงเขาก็มีคำว่า ham เหมือนกัน แต่มันจะสื่อความหมายในเชิงลบ โดย ham actor หมายถึง นักแสดงที่เล่นไม่ได้เรื่อง เล่นไม่เป็นธรรมชาติ ชอบโอเวอร์แอ็คติ้ง (แต่ที่มาของ ham actor นั้นมันคนละเรื่องเดียวกันเลย โดยเป็นคำเก่าที่ย่อมาจาก hamfatter นั่นเอง)

 

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

 

Blow your socks off

= ทำให้อึ้ง / ทำให้ตะลึง / ทำให้เคลิบเคลิ้ม

 

คำเหมือน (Syn):

–                   Knock your socks off

 

ความหมายและที่มา:

Blow your socks off เป็นสแลงที่ใช้เมื่อมีสิ่งใดสิ่งหนึ่งมาทำให้คุณทึ่ง, ประหลาดใจ, ประทับใจอย่างแรง หรือมันทำให้คุณรู้สึกดีจนเคลิบเคลิ้ม

 

หลายคนคงจะงงว่าแล้วไอ้เจ้า “ถุงเท้าหลุด” เนี่ย…มันมาเกี่ยวกับอารมณ์เซอร์ไพรส์สุดติ่งได้อย่างไร???

 

เรื่องมันมีที่มาครับ แต่คงต้องฟังหูไว้หูหน่อยนิ อิอิ >>>

–                   เรื่องแรก ฝรั่งเขาสันนิษฐานว่าสำนวนนี้มีที่มาจากการ “ดวลกำปั้น” ซึ่งบางครั้งคู่ต่อสู้ก็ต่อยกันดุเดือดเสียจนอีกฝ่ายล้มกระเด็น รองเท้าถุงเท้าหลุดลุ่ย (นอกจากนี้คำว่า sock มีรากศัพท์มาจากคำในภาษาละติน ‘soccus’ ที่แปลว่า รองเท้าสาน/รองเท้าแตะ)

 

–                   เรื่องที่สอง เรื่องนี้ติดเรทนิดหน่อย กล่าวคือ… วงการหนังโป๊ฝรั่งในยุค 40-50 ซึ่งถ่ายทำกันแบบบ้าน ๆ เงียบ ๆ (เงียบจริง ๆ เพราะส่วนใหญ่เป็นหนังเงียบ ฮ่าๆ) และผลิตเอาไว้สำหรับฉายดูเฉพาะกลุ่ม(หนุ่มโฉด) มันมีเอกลักษณ์ที่แสนพิลึกกึกกือนั่นคือ “นักแสดงชายในเรื่องนอกจากจะสวมหน้ากากหรือใส่แว่นอำพรางหน้าตาแล้ว… พวกเขามักจะชอบสวมถุงเท้าในระหว่างเข้าพระเข้านางด้วย!” (สันนิษฐานว่าเนื่องจากความอาย โดยส่วนใหญ่พวกหนุ่ม ๆ เหล่านี้มักจะเป็นดาราสมัครเล่นและมีอาการเขินกล้อง) และเพราะว่ามันยากที่จะเกลี้ยกล่อมให้หนุ่ม ๆ นักแสดงยอมถอดถุงเท้าตอนเข้ากล้อง จนในที่สุดมันก็เลยกลายมาเป็นมุกอำทำนองว่า… ถ้าหนังเรื่องไหนร้อนแรงจนทำให้คุณอึ้ง-ทึ่ง-เสียว-ครางฮือ! นั่นแสดงว่า “มันมีทีเด็ดเสียจนทำให้คุณถึงกับถุงเท้าหลุดได้!” (Knock your socks off!)

 

ตัวอย่าง:

‘Unless you’ve been living under a rock, you’ve heard about Susan Boyle’s knockyoursocksoff performance on Britain’s Got Talent.

(ถ้าหากว่าคุณไม่ได้อยู่หลังเขาล่ะก็ คุณจะต้องได้ยินเกี่ยวกับการแสดงที่น่าประทับใจของ ซูซาน บอยล์ ในรายการ บริเทนส์ ก็อท ทาเล็นท์)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s