Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 146


หนังสือ IDIOM & SLANG ทั้ง 2 เล่ม มีวางจำหน่ายตามร้านหนังสือทั่วไปแล้วนะครับ

เช่น ซีเอ็ด / B2S / ศูนย์หนังสือจุฬา / Double A Book Tower / นายอินทร์ / แพร่พิทยา / Kinokuniya

เพื่อนๆสามารถแวะไปชมและอุดหนุนกันได้นะครับ

(หรือสั่งซื้อโดยตรงกับ สนพ.ปัญญาชน)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Stoked

= คึก / ตื่นเต้น  

= กระชุ่มกระชวย

= ลิงโลด / ครึกครื้น / รั่ว / ม่วนซืน / เมามัน

 

ความหมาย:

Stoked เป็นสแลงที่ใช้อธิบายอาการตื่นเต้นแบบสุด ๆ กระตือรือร้น กระฉับกระเฉง หรือคึกคัก สรวลเสเฮฮา

 

ตัวอย่าง:

“The band is stoked to play with their idols on the same stage.”

(วงดนตรีตื่นเต้นที่จะได้เล่นร่วมกับศิลปินขวัญใจของพวกเขาบนเวทีเดียวกัน)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

By fair means or foul

= ไม่ว่าจะด้วยวิธีใด / ไม่เลือกวิธีการ / ทำทุกวิถีทาง

= ไม่ได้ด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล

 

ความหมาย:

ทำทุกวิถีทางเพื่อให้ตนบรรลุเป้าหมาย ไม่ว่าจะด้วยวิธีขาวสะอาดหรือสกปรก (ถ้าตรงไปตรงมาไม่ได้ ก็ใช้เล่ห์เหลี่ยมมันซะเลย)

 

ตัวอย่าง:

In Africa voter fraud, intimidation and winning by fair means or foul is the name of the game.

(ในแอฟริกา การโกงคะแนนเสียง, การข่มขู่ และการเอาชนะโดยไม่เลือกวิธีการ คือสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Work for peanuts

= ทำงานต๊อกต๋อย / ทำงานแลกเศษเงิน


ความหมาย:

Work for peanuts หมายถึง การทำงานที่ได้ค่าตอบแทนเล็กน้อย โดยฝรั่งเขาเปรียบเปรยเงินจำนวนน้อยนิดกับ “ถั่ว” ซึ่งมีขนาดกะจิดริด เป็นของกินเล่นที่ไม่หนักท้อง แถมยังราคาถูก

 

นอกจากนี้ยังมีอีกสำนวนหนึ่งที่เชื่อมโยงกัน นั่นคือ…

“If you pay peanuts, you get monkey.” (ถ้าจ่ายค่าจ้างเป็นถั่ว ก็จะได้ลิงจ๋อมาทำงาน)

แปลความหมายได้ว่า ถ้านายจ้างให้ค่าจ้างน้อย ๆ ก็มักจะได้ลูกจ้างที่มีคุณภาพน้อยตาม (กลับกัน…ถ้าใครอยากได้ลูกจ้างเก่ง ๆ โปรไฟล์ดี ๆ ล่ะก็… คงจะต้องใจป้ำ เสนอค่าจ้างให้มันสมน้ำสมเนื้อหน่อย)

 

ตัวอย่าง:

EX1:      “The employers in Poland tend to pick Ukrainian, Belarussian, Chinese workers because they work for peanuts.”

(นายจ้างในโปแลนด์มักจะเลือกลูกจ้างชาวยูเครน, เบลารุส, และจีน เพราะพวกเขายอมรับค่าแรงต่ำ)

 

EX2:      “Before he became a millionaire he used to work for peanuts.”

(ก่อนจะกลายมาเป็นเศรษฐี เขาเคยทำงานต๊อกต๋อย)


;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Roll the dice

= ลองเสี่ยงดู / เดิมพัน / ฉวยโอกาส

 

ความหมาย:

Roll the dice หมายถึง การเสี่ยงโชค ฉกฉวยโอกาส ลองดูให้รู้กันไป หรือเอาตัวเองเป็นเดิมพัน เปรียบเทียบกับการทอยลูกเต๋า ซึ่งเราเองก็ไม่รู้ว่าจะได้แต้มออกมาเท่าไหร่ จะสูงหรือต่ำ จนกว่าเราจะโยนลูกเต๋าออกไปจากมือ

 

ตัวอย่าง:

–  “We’re not sure that it will succeed but we’re going to roll the dice.”

(เราไม่แน่ใจว่ามันจะสำเร็จไหม แต่เราจะลองเสี่ยงดู)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s