Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 145


หนังสือ IDIOM & SLANG เล่ม 2 (สำนวนสนุก สแลงสนาน) มีวางจำหน่ายตามร้านหนังสือทั่วไปแล้วนะครับ

เช่น ซีเอ็ด / B2S / ศูนย์หนังสือจุฬา / Double A Book Tower / นายอินทร์ / แพร่พิทยา / Kinokuniya

เพื่อนๆสามารถแวะไปชมและอุดหนุนกันได้นะครับ

(หรือสั่งซื้อโดยตรงกับ สนพ.ปัญญาชน)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


weaksauce

= อ่อน / จืด / ไม่ไหว

= เห่ย / ห่วย / กระจอก

 

ความหมาย:

–                   อ่อนแอ / อ่อนหัด / กระจอกงอกง่อย

–                   เห่ย / ห่วยแตก / ไม่ได้เรื่อง / ไม่สำคัญ

–                   จืดชืด / เชย

               

ที่มา:

Weak sauce เป็นสแลงที่เปรียบเทียบกับซอสเผ็ดน้อย (mild) ของร้านอาหารชื่อดัง Taco Bell ซึ่งเมื่อเทียบกับซอสรสอื่น ๆ แล้ว มันกลายเป็นซอสที่น่าผิดหวัง ไร้ซึ่งความเผ็ดร้อนจัดจ้าน (หรือพูดง่าย ๆ ก็คือ “จืดสนิท” นั่นแหละ)

ตัวอย่าง:

“That movie was weaksauce, I want my money back!”

(หนังเรื่องนั้นไม่ได้เรื่องเลย ฉันอยากได้เงินคืน!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

It takes one to know one

= ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง

= โจรย่อมรู้สันดานโจร / ผีเห็นผี

= ก็พอๆกันนั่นแหละ

ความหมาย:

–                   คนที่เอ่ยปากวิพากษ์วิจารณ์ ก็ทำผิดเหมือนๆกัน หรือไม่ได้ดีเด่ไปกว่า คนที่ถูกวิพากษ์วิจารณ์

–                   คนที่มีนิสัย(สันดาน)เหมือนๆกันเท่านั้น ถึงจะรู้นิสัย หรือรู้เท่าทัน คนประเภทเดียวกันได้

นอกจากนี้ยังมีอีกสำนวนหนึ่งที่มีความหมายใกล้เคียงกัน นั้นคือ It takes a thief to catch a thief. (ใช้โจรจับโจร)

ตัวอย่าง:

“You say he’s a playboy? It takes one to know one!

(นายบอกว่าหมอนั่นเป็นเพลย์บอยเหรอ? ใครจะไปรู้จักโจรดีเท่าโจร!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


Pull one’s punch  

= ออมมือ / เพลามือ / กั๊ก

= อ่อนข้อ / ยั้งมือ / ประนีประนอม

= ยั้งปาก / อ้อมค้อม / ถนอมน้ำใจ

ความหมายและที่มา:

Pull one’s punch มาจากวงการมวย หมายถึง การต่อยแบบออมมือ ออกหมัดไม่เต็มแรง เพื่อให้อีกฝ่ายชนะ (พูดง่าย ๆ ก็คือ “การล้มมวย” นั่นเอง)

ทีนี้เมื่อนำมาใช้เป็นสำนวน มันหมายความว่า

–                   การออมมือให้

–                   การยอมอ่อนข้อ อะลุ้มอล่วย ประนีประนอม

–                   การยั้งปาก วิจารณ์แต่พอดี (หรือพูดอ้อม ๆ ซอฟต์ ๆ เพื่อถนอมน้ำใจอีกฝ่าย)

ตรงกันข้าม ถ้าเป็นสำนวน pull no punch ล่ะก็ มันจะหมายถึง ใส่ไม่ยั้ง หรือพูดกันตรง ๆ ไม่อ้อมค้อม (จัดเต็มและจะแจ้งกันไปเลยงานนี้!)

ตัวอย่าง:

EX1:      “She didn’t want to hurt your feeling, so she pulled her punches.”

(เธอไม่อยากทำร้ายความรู้สึกนาย เธอก็เลยพูดถนอมน้ำใจ)


EX2:      “Razorlight pull no punches by announcing their next album will be dreadful.”

(วงเรเซอร์ไลท์ ไม่ประนีประนอม ประกาศกร้าวว่าอัลบั้มหน้าจะต้องจัดหนัก)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Go down the tubes

= ตกต่ำ / ดิ่งลงเหว

= เสื่อมถอย / เสื่อมคลาย

= ตกกระป๋อง / ตกอับ

= ล้มเหลว / เจ๊ง / หดหาย

ความหมายและที่มา:

Go down the tubes เป็นสำนวนที่สื่อความหมายในเชิงลบ ได้แก่ ล้มเหลว, ย่ำแย่, เสื่อมถอย และสูญสิ้น (สมมติว่าถ้าใช้ ‘go down the tubes’ กับแผนการ = แผนการล้มเหลว ไม่ได้ดั่งใจ / หรือถ้าใช้กับความรัก = ความรักเสื่อมคลาย แตกหักเลิกรา)

สำนวน go down the tube มีที่มาเหมือนกับ go down the drain โดยมันอุปมากับสิ่งที่ถูกชะล้างไหลดิ่งลงท่อน้ำทิ้งไปพร้อม ๆ กับสิ่งเหลือเดนที่ไม่มีใครต้องการ

ตัวอย่าง:

American TV went down the tubes with the over abundance of reality TV.

(วงการทีวีในอเมริกาตกต่ำอย่างแรงด้วยสภาพล้นตลาดของรายการแนวเรียลลิตี้)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Advertisements

2 responses

  1. pp

    = ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง It should be “pot calling kettle black”

    กรกฎาคม 6, 2012 ที่ 5:31 pm

    • ขอบคุณคุณ pp มากนะครับ
      ใช่ฮะ pot calling kettle black = ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง

      แต่อยากให้ลองศึกษาสำนวนอื่นๆดูด้วยครับ
      เพราะบางทีไม่จำเป็นว่าจะต้องมีสำนวนนั้นที่แปลความหมายนี้อย่างเดียว
      (ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง ถ้าจะหาสำนวนอังกฤษจริงๆ หาได้เยอะครับ)

      1) link อ้างอิง pot calling kettle black is similar to it takes one to know one
      http://www.wisegeek.com/what-are-the-origins-of-the-phrase-the-pot-calling-the-kettle-black.htm

      2) synonym ของสำนวน pot…
      http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080713145635AASTlMp

      (อีกสำนวนที่ใช้บ่อย ก็คือ Look who is talking ฮะ)

      ปล. ภาษาดิ้นได้ฮะ ยิ่งศึกษามัน เราก็จะยิ่งรู้จักมัน

      กรกฎาคม 6, 2012 ที่ 6:53 pm

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s