Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 144


หนังสือ IDIOM & SLANG เล่ม 2 (สำนวนสนุก สแลงสนาน) มีวางจำหน่ายตามร้านหนังสือทั่วไปแล้วนะครับ

เช่น ซีเอ็ด / B2S / ศูนย์หนังสือจุฬา / Double A Book Tower / นายอินทร์ / แพร่พิทยา / Kinokuniya

เพื่อนๆสามารถแวะไปชมและอุดหนุนกันได้นะครับ

(หรือสั่งซื้อโดยตรงกับ สนพ.ปัญญาชน)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Take one for the team

= เสียสละ / อุทิศตน / พลีชีพ

ความหมายและที่มา:

Take one for the team หมายถึง การยอมเสียสละเพื่อส่วนรวม เพื่อเพื่อน เพื่อทีม (เช่น คุณอาจจะยอมเจ็บตัว ยอมโดนด่า ยอมเสียหน้า ยอมลำบาก ฯลฯ เพื่อผลประโยชน์ของส่วนรวม)

ที่มาของสำนวนนี้มาจากวงการกีฬา(โดยเฉพาะเบสบอล) ที่บางครั้งผู้เล่นยอมเอาตัวเข้าแลกเพื่อให้ทีมของตนเป็นฝ่ายได้เปรียบ (ในกีฬาเบสบอล บางครั้งแบตเตอร์หรือผู้ตียอมเอาตัวบังบอล เพื่อที่จะได้เลื่อนขึ้นไป 1 เบส และสร้างโอกาสในการผลักดันเกม)

สำหรับวัยรุ่นมะกัน บางครั้งพวกเขาจะใช้ take one for the team แบบฮาๆ ตัวอย่างเช่น ก๊วนเพื่อนหนุ่มๆ ยกพลไปหลีสาวๆ ที่มากันเป็นโขยง แล้วหนึ่งหนุ่มยอมเสียสละพลีชีพจีบสาวอ้วนดำ เพื่อให้ไอ้เกลอหนุ่มๆ ได้ลุ้นจีบสาวสวยที่เหลือ (“He’s taking one for the team!” – เขายอมพลีชีพเพื่อเพื่อน!)

 

ตัวอย่าง:

–   “Jenny often stays late at work. She’s taking one for the team.”

(เจนนี่มักจะอยู่ทำงานจนดึกดื่น เธออุทิศตนเพื่อองค์กร)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Right on the money

= ถูกต้อง / ถูกเผง / ตรงเป๊ะ / แม่นเหมือนจับวาง

ความหมายและที่มา:

Right on the money หมายถึง ถูกต้อง, แม่นยำ

สำหรับที่มาของมันนั้นมีอยู่ 2-3 กระแส ได้แก่

–                   เรื่องแรก นักธนูในอดีตมีการแข่งขันชิงรางวัล โดยจะมีการนำเหรียญกษาปณ์ไปติดไว้ตรงกลางเป้า และนักแม่นธนูรายใดที่ยิงลูกศรเข้าใกล้เหรียญมากที่สุด ก็จะได้เหรียญนั้นไปครอง

–                   เรื่องที่สอง ก็เกี่ยวข้องกับเป้าอีกแล้ว โดยในกีฬาปาเป้า/ยิงธนูนั้น ฝรั่งเขาจะมีศัพท์เฉพาะไว้เรียกเป้าตรงกลางว่า bull’s eye (และไอ้เจ้าคำว่า bull’s eye นี้ ชาวอังกฤษก็เคยใช้เรียกแทนเหรียญ 1 คราวน์มาก่อน)

–                   เรื่องที่สาม ตีความกันซื่อๆ โดยเขาว่ากันว่ามันเป็นศัพท์จากวงการพนันม้า ประมาณว่า right on the money = แทงถูก” นั่นเอง

ตัวอย่าง:

EX1:      “You said that they would betray us, you were right on the money.”

(นายพูดว่าพวกเค้าจะหักหลังเรา ตรงอย่างที่นายว่าไว้ไม่มีผิดเลย)


EX2:      “The winger’s crossing was right on the money.”

(การเปิดบอลของปีกแม่นเหมือนจับวาง)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Make a dent in

= กระเตื้อง / คืบหน้า / ก้าวหน้า

= ยุบ / พร่อง / ร่อยหรอ

= มีผลกระทบ / ส่งผลกระทบ / จุดประกาย / สร้างจุดเปลี่ยน

ความหมาย:

Make a dent in เป็นสำนวนที่แปลความได้หลักๆ 3 แบบ ได้แก่

1)            กระเตื้อง / คืบหน้าอย่างช้าๆ

2)            ยุบ / พร่อง

3)            มีผลกระทบ

Make a dent แปลตรงตัวว่า “สร้างรอยยุบ / ทำให้บุบ / กระทุ้ง” เมื่อนำมาใช้เป็นสำนวน มันมักจะถูกใช้ในประโยคเชิงลบคู่กับคำว่า only หรือ hardly หรือ barely เพื่อสื่อว่า… งานคืบหน้าไปแบบเชื่องช้า(กระเตื้อง) หรือแทบไม่คืบหน้าเลย ตัวอย่างเช่น

EX1:     ‘They worked all day and only made a dent in their report.’

                        (พวกเขาทำงานมาทั้งวัน และรายงานเพิ่งจะกระเตื้องนิดหน่อย)

 

อีก 1 รูปแบบการใช้ที่ค่อนข้างตรงตัว จะสื่อความหมายถึง การพร่อง / ลดทอน / ร่อยหรอ ตัวอย่างเช่น

EX2:     ‘The home repairs after flooding will make a big dent in our savings.’

                        (การซ่อมบ้านหลังน้ำท่วมจะทำให้เงินออมของเราร่อยหรอลงไปเยอะ)

 

และสำหรับการใช้รูปแบบสุดท้าย มันสื่อถึงสิ่งที่มีผลกระทบ กระตุ้น หรือบันดาลจุดเปลี่ยนในวงกว้าง (อุปมาการ ‘กระแทกกระทุ้ง’ = การสร้าง ‘ความกระทบกระเทือน’)

EX3:     ‘Agriculture in Afghanistan needs to grow at a minimum of 5 percent a year over the next decade for the country to make a dent in rural poverty and attain food security.

(การเกษตรกรรมในประเทศอัฟกานิสถานจะต้องมีอัตราการเติบโตปีละอย่างน้อย 5 เปอร์เซ็นต์ในทศวรรษหน้า เพื่อผลักดันการแก้ปัญหาความยากจนในชนบท และสร้างความมั่นคงทางอาหาร)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

It is what it is

= ก็มันเป็นอย่างนั้น / มันก็เป็นอย่างนี้แหละ / มันเป็นเช่นนั้นเอง

= ก็ต้องเป็นไปตามนั้น / เป็นแบบนั้นอยู่วันยังค่ำ

= ‘ก็มันเป็นงี้อ่ะ จะให้ทำไงได้’

ความหมาย:

It is what it is (“มันเป็นอย่างที่มันเป็น”) เป็นวลีดังที่ฝรั่งนิยมใช้กันมาก มันเป็นคำพูดที่ออกจะกำกวมและยียวน (ตอบเหมือนไม่ได้ตอบ) และมักจะถูกใช้ในสถานการณ์เหล่านี้

–                   ตอบแบบอ้อมแอ้ม ไม่เต็มใจตอบ

–                   ตอบแบบไม่รู้จะตอบอะไร

–                   ตอบแบบไม่อยากเปิดเผยรายละเอียด

–                   หรือพูดไปเพราะปลดปลง ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงอะไรกับสิ่งที่เป็นอยู่ได้ (ช่างมัน!)

วลีนี้เริ่มเป็นที่นิยมในสหรัฐ เมื่อนักการเมืองชื่อดัง Al Gore ใช้มันในการแสดงความคิดเห็นเมื่อปี ค.ศ. 2002 ดังนี้…

I strongly disagreed with the Supreme Court decision and the way in which they interpreted and applied the law. But I respect the rule of law, so it is what it is.”

(ผมไม่เห็นด้วยอย่างยิ่งกับคำตัดสินของศาลสูงสุด รวมทั้งแนวทางที่พวกเขาตีความและใช้กฎหมาย แต่ผมเคารพในหลักนิติรัฐ เราก็ต้องปล่อยให้มันเป็นไปตามนั้น)

 

ตัวอย่าง:

A: “Why my idiom book doesn’t sell like gossip magazine?”

(ทำไมหนังสือสำนวนของฉันถึงไม่ขายดีแบบนิตยสารกอสซิปมั่งนะ?)

B: “Well, it is what it is.

(ทำใจ มันก็อย่างนี้แหละโยม)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s