Just another WordPress.com site

An arrow to the knee (เลิกเพราะเข่าเดี้ยง?!?)


**หมายเหตุ มีการปรับเนื้อหาเล็กน้อยเพื่อความถูกต้อง เพราะช่วงแรกๆที่เขียนยังตีมุกไม่แตกครับ (คิดเยอะไป 55)

อาทิตย์ก่อนมีเพื่อนสมาชิกในเพจ IDIOM & SLANG

ถามมุกฝรั่ง ‘arrow to the knee’ มา

ซึ่งเป็นวลีที่กำลังเป็น viral ฮิตไปทั่วในโลกไซเบอร์ของฝรั่ง (จนตอนนี้เริ่มมีคนโวยว่า ‘มุกเฝือ’ แล้วครับ 55)

นายเบอทก็เลยอยากจะนำมาแชร์ และชวนเพื่อน ๆ มา discuss กัน (โดยเฉพาะถ้าใครเป็นคอเกม Skyrim ก็ยิ่งดีเลยครับ)

ก่อนอื่นต้องขอเท้าความก่อนว่า…

ไอ้มุกฝรั่งตัวนี้น่ะมันมาจากเกมยอดฮิต The Elder Scrolls V: Skyrim

ซึ่งเวลาผู้เล่น(เราเอง) เข้าเมืองไปจะได้เจอกับ town guard(ยามเฝ้าเมือง)

ทีนี้มันขำตรงที่ town guard ทุกตัวจะมีคำพูดประจำตัวว่า…

‘I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee’

(แปลตรงๆว่า “ข้าก็เคยเป็นนักผจญภัยเหมือนเจ้ามาก่อน จนมาโดนลูกธนูปักที่เข่าเข้าให้”)

พูด ง่าย ๆ ก็คือ town guard คงอยากจะอวดว่า ตัวเองก็เคยห้าว เคยเป็นดาวรุ่งเหมือนเรามาก่อนนะ แต่เผอิญโดนเล่นงานที่เข่าเข้าให้ จะให้ออกไปวิ่งไปบู๊เหมือนเดิมก็คงไม่ได้ (มันคงเกรียนตรงที่ว่า “แล้วสูจะเล่าให้ตูฟังทำไม? / แล้วมันเกี่ยวกันมั้ยเนี่ย?”)

ทีนี้ก็เริ่มมีแฟนเกม(หรืออาจจะเป็น marketing แบบเนียน ๆ ก็ได้)

นำประโยคที่ว่านี้ไปใช้ใน comment ตามโลกไซเบอร์ โดยเฉพาะเว็บ youtube

นั่นก็เลยทำให้มันเป็นกระแสขึ้นมา ประมาณว่า ใครไม่ปล่อยมุก arrow in the knee เดี๋ยวจะเชย 55

————————–

ทีนี้เรามาดูความหมายของมันกันสักหน่อย!!

โดยสรุปแล้ว ‘then I took an arrow in the knee’ (หรือ to the knee)

แปลตรงตัวว่า “จนมาโดนยิงธนูเข้าที่เข่า / จนกระทั่งโดนธนูปักที่เข่า”

(ตีความแบบง่าย ๆ ก็คือ… “ฉันเลิกทำสิ่งนั้นแล้ว / ฉันเลิกเป็นแบบนั้่นแล้ว”)


ซึ่งนักเลงคีย์บอร์ดฝรั่ง ก็เอามาประยุกต์ โดยเลียนคำพูดตัวละคร town guard

รูปประโยคก็จะเป็นว่า…

“I used to … , then I took an arrow in the knee.”

(ฉันเคย … , จนมาโดนยิงธนูเข้าที่เข่าเสียก่อน)

ไอ้มุก arrow to the knee นี่ สามารถแปลความได้หลากหลาย ตามบริบทการใช้ อาทิ

– ฉันเปลี่ยนไปแล้ว

– ฉันปล่อยวางแล้ว / ฉันเบื่อแล้ว

– ฉันถอนตัวมาแล้ว / ฉันหันหลังให้มันแล้ว

– ฉันเข็ดแล้ว / ฉันเจ็บแล้วจำ

– ฉันไม่เอาแล้ว / ฉันเลิกรา


โดยนัยแล้ว arrow in the knee สื่อความหมายว่า…

ฉันเคยทำแบบนั้นมาก่อนนะ แต่มีเหตุผลบางอย่าง หรือมีจุดเปลี่ยนที่ทำให้ฉันต้องเลิกราไป

ทีนี้ถ้าจะพูดตรง ๆ มันเป็นมุกแบบลอย ๆ อ่ะครับ คือบางทีฝรั่งก็เกรียน ใช้มันแถหรือแก้เกี้ยวแบบขำ ๆ ไม่มีที่มาที่ไป ฉะนั้นไม่ต้องไปซีเรียสกับมันมาก 55

————————–

คราวนี้ เราลองนำ arrow to the knee มาทดลองใช้กับสิ่งรอบตัวดูนะครับ

วงการฟุตบอล น่าจะเปรียบเทียบได้ดีและเห็นภาพที่สุด

โดยถ้านำ arrow to the knee มาใช้ ก็มีความหมายเหมือนกับคำว่า “แขวนสตั๊ด” นั่นแหละครับ!

อย่างในภาพคือ 2 เทพของทีมอาร์เจนติน่า คนหนึ่งเป็นดาวรุ่ง(เมสซี่) ส่วนอีกคนเป็นตำนาน(มาราโดน่า)

เราก็อาจจะสมมติเหตุการณ์ว่า มาราโดน่า นึกถึงความหลังครั้งยังรุ่ง แล้วก็เปรยกับเมสซี่ขึ้นมาว่า

‘I used to be top player like you, and then I took an arrow in the knee.’

(เฮียก็เคยเป็นนักเตะแนวหน้าเหมือนเอ็งมาก่อนนะ จนเฮียมาโดนศรแผลงฤทธิ์สะกิดหัวเข่า)

————————–

มีคลิปกวน ๆ ของฝรั่งคนสวย Megan Lee Heart

ที่ถึงจะเกรียน แต่ก็น่าจะช่วยอธิบายให้เราเห็นภาพได้ว่า ฝรั่งเขาเล่นมุก arrow to the knee กันยังไงนะครับ

————————–

ทีนี้สมมตินะครับสมมติ…

ถ้าเป็นนายเบอท นายเบอทจะหยิบมุก arrow to the knee มาใช้ได้อย่างไรบ้าง?

นายเบอทจะหยิบยกสถานการณ์กึ่งจริงมายกตัวอย่าง 555

1) เหตุการณ์แรก เมื่อก่อนนายเบอทชอบไปเที่ยวผับหลีสาวมาก ๆ แต่วันหนึ่งนายเบอทโดนตื้บ ก็เข็ดไม่อยากไปอีก

นายเบอทก็จะแต่งประโยคว่า..

“I used to go clubbing a lot, then I took an arrow in the knee.’

(ฉันเคยไปเที่ยวผับบ่อย ๆ นะ  จนมาโดนลูกธนูปักฉึกที่เข่าเข้าให้)

2) เหตุการณ์ที่สอง นายเบอททำหนังสือ แต่มันเจ๊ง มันขาดทุน ก็ต้องเลิกไปโดยปริยาย

จะได้ประโยคประมาณว่า..

“I used to be a writer, then I took an arrow in the knee.’

(ฉันเคยเป็นนักเขียนนะ แต่ฉันดันมาโดนธนูยิงเข้าที่เข่าเสียก่อน)

————————–

สุดท้ายก็ย้ำคำเดิม มุก arrow to the knee นี้ใช้ขำ ๆ ครับ (และมันเริ่มกลายเป็นมุกเฝือ ฝรั่งบางคนก็บ่นกันว่า “เอียนเสียแล้ว”)

ใครมีเพื่อนฝรั่ง อาจจะนำไปลองใช้ดูมั่งก็ได้นะครับ ;-P

เท่าที่รู้ตอนนี้ นักเลงคีย์บอร์ดฝรั่ง เอามุกนี้มาดัดแปลงให้เกรียนยิ่งขึ้นไปอีก 555 (โดยเฉพาะใน youtube)

เช่น

I used to take arrows in the knee… then I became an adventurer like you.

(ข้าเคยโดนลูกศรปักที่เข่าเป็นชุดนะ… แล้วข้าก็กลายมาเป็นนักผจญภัยเหมือนเจ้า)

 

I used to come up with original comments like you. Then I took an arrow in the brain…

(ข้าก็เคยเขียน’เม้นเป็นตัวของตัวเองแบบเจ้านะ แต่แล้วข้าก็โดนยิงลูกศรเข้าที่หัวสมอง…)

 

I used to watch YouTube videos… then I took a fancy to trying to write smartass comments and hoping they would get voted up.

(ข้า เคยแต่ดูวิดีโอในยูทูปอย่างเดียวเฉย ๆ … แต่แล้วข้าก็เริ่มสนใจที่จะพยายามเขียน’เม้นแบบเสแสร้ง และหวังว่าพวกมันจะถูกโหวตเยอะ ๆ) 

 ทิ้งท้ายกันไปด้วยคลิป arrow to the knee แบบฮา ๆ ของป๋า Jim Carrey

(ป๋าครับ แบบนี้ไม่ใช่ ‘ลูกดอก’ เขาเรียกว่า ‘หอก’ แล้วครับป๋า! 555)

One response

  1. ด้วยความดังของเกมนะครับ
    ตอนนี้ก็มีคนนำเนื้อเพลงประกอบมาแปลเป็นภาษาไทยเรียบร้อย หุหุ

    (ไม่เคยฟังเพลงนี้รู้เรื่อง จนกระทั่งโดนธนูปักที่หัวเข่า 55)

    ธันวาคม 19, 2011 ที่ 9:24 am

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s