Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 143


หนังสือ IDIOM & SLANG เล่ม 2 (สำนวนสนุก สแลงสนาน) มีวางจำหน่ายตามร้านหนังสือทั่วไปแล้วนะครับ

เช่น ซีเอ็ด / B2S / ศูนย์หนังสือจุฬา / Double A Book Tower / นายอินทร์ / แพร่พิทยา / Kinokuniya

เพื่อนๆสามารถแวะไปชมและอุดหนุนกันได้นะครับ

(หรือสั่งซื้อโดยตรงกับ สนพ.ปัญญาชน)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Separate the men from the boys / Separate the sheep from the goats

= พิสูจน์ว่าใครคือตัวจริง

= ตัวจริงตัวปลอม / แยกตัวจริงออกจากตัวปลอม

ความหมายและที่มา:

การจำแนกแยกแยะว่าใครคือตัวจริง(ผู้ที่เก่งจริง มีฝีมือจริง) หรือใครที่เก๋าจริง (มีประสบการณ์/วุฒิภาวะเหนือกว่า)

ที่มาดั้งเดิมของสำนวนนี้ มาจากในพระคัมภีร์ไบเบิล (มัทธิว 25:32) ที่กล่าวถึงวันพิพากษาหลังสิ้นโลก ซึ่งพระเยซูจะทรงแยกคนดีออกจากคนชั่ว มีใจความว่า…

 “And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats.” (บรรดาประชาชาติต่างๆจะประชุมพร้อมกันต่อพระพักตร์พระองค์ และพระองค์จะทรงแยกมนุษย์ทั้งหลายออกเป็นสองพวก เหมือนอย่างผู้เลี้ยงแกะจะแยกแกะออกจากแพะ)

ตัวอย่าง:

‘Working in a crisis like this really separates the men from the boys.’

(การทำงานในภาวะวิกฤติเช่นนี้เป็นบทพิสูจน์ว่าใครคือของจริง)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


Team up

= จับคู่ / แท็คทีม / ประสาน / รวมหัว / ร่วมงาน

ความหมาย:

Team up หมายถึง การจับคู่ ร่วมมือกันทำงาน หรือทำอะไรสนุกๆ เจ๋งๆ ด้วยกัน

ถ้าเราพบคำว่า team up ตามข่าวทั่วไป มันมักจะหมายถึง การร่วมงานร่วมโปรเจ็คของสองยักษ์ใหญ่ไม่ว่าจะเป็นกลุ่มองค์กร หรือศิลปิน ที่สร้างความตื่นตะลึงให้แก่วงการ

ตัวอย่าง:

– ‘A pair of martial arts icons, Donnie Yen And Jackie Chan teaming up For ULTIMATE CODEBREAK.’

 (คู่พระกาฬแห่งวงการหนังบู๊ ดอนนี่ เยน และ เฉินหลง จับคู่ประชันบทบาทในหนังเรื่อง อัลติเมท โค้ดเบรก)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Feel it in my bones

= สังหรณ์ใจ / มีลางสังหรณ์

= มั่นอกมั่นใจ / สัมผัสได้ / หยั่งรู้

ความหมาย:

“Feel it in my bones (รู้สึกลึกลงไปถึงกระดูก)” หมายถึง รู้สึกมั่นใจว่าสิ่งนั้นจะเกิดขึ้นหรือจะเป็นจริง แม้ว่ายังไม่มีหลักฐานหรือข้อพิสูจน์ใดๆก็ตาม เป็นการรู้ล่วงหน้าได้ด้วยสัญชาตญาณ

ตัวอย่าง:

I think this song is going to be a big hit. I can feel it in my bones.’

 (ฉันคิดว่าเพลงนี้จะต้องดังระเบิด ฉันมั่นอกมั่นใจ)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Get away from it all

= หลีกหนีความจำเจ / หลีกหนีความวุ่นวาย / เปลี่ยนบรรยากาศ

= ปลีกวิเวก / หลบไปพัก / หลบลี้หนีหน้า

ความหมาย:

–                   หลีกหนีจากชีวิตประจำวันที่ซ้ำซากจำเจ ไปยังที่ที่แปลกใหม่ เพื่อเปลี่ยนบรรยากาศ

–                    การเดินทางไปพักผ่อน หลีกหนีจากความวุ่นวาย ให้เวลาสงบๆกับตัวเอง

–                   หลีกหนีปัญหา ตัดขาดจากโลกภายนอก

ตัวอย่าง:

– I’m tired of the city life. I want to get away from it all.

 (ฉันเบื่อหน่ายชีวิตในเมือง ฉันอยากจะหนีไปอยู่หลังเขา)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s