Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 142


 

หนังสือ IDIOM & SLANG เล่ม 1 และ เล่ม 2 มีวางจำหน่ายตามร้านหนังสือทั่วไปแล้วนะครับ

เช่น ซีเอ็ด / B2S / ศูนย์หนังสือจุฬา / Double A Book Tower และตามร้านหนังสือทั่วไป

เพื่อนๆสามารถแวะไปชมและอุดหนุนกันได้นะครับ

(หรือสั่งซื้อโดยตรงกับ สนพ.ปัญญาชน)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Twist my arm / twist your arm

= คาดคั้น / คะยั้นคะยอ / รบเร้า

= หว่านล้อม / โน้มน้าว

= บีบบังคับ / ขู่เข็ญ

ความหมาย:

Twist one’s arm เป็นสแลงแบบขำๆ ที่สื่อถึงสถานการณ์ที่เราถูกไซโค โดนคนอื่นโน้มน้าว คะยั้นคะยอให้ทำอะไรบางอย่าง ทั้งที่ไม่ค่อยเต็มใจ

Twist arm แปลตรงตัวว่า “บิดแขน” ซึ่งถ้าใครโดนเพื่อนตัวแสบบิดแขนเข้า ก็จะขยับเขยื้อนไปไหนไม่ได้ (ตกอยู่ใต้อาณัติของมัน จนกว่ามันจะยอมปล่อย ฮ่าๆ) ถ้าเปรียบกับวลีไทย ก็คงทำนองว่า “เอาปืนมาจี้” หรือ “หักคอ”

ตัวอย่าง:

I don’t want to go that prom. Don’t twist my arm!’

(ชั้นไม่อยากไปไอ้งานพรอมนั่นหรอก อย่ามาบังคับซะให้ยาก!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


U-ey

= ยูเทิร์น / กลับรถ

ความหมาย:

u-ey  ย่อมาจาก u-turn ที่แปลว่า “กลับรถ”

ตัวอย่าง:

Do a u-ey at next intersection.’

(ให้กลับรถที่สี่แยกหน้า)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Absence makes the heart grow fonder

= ตัวไกล ใจคะนึง / ยิ่งไกลยิ่งคิดถึง

= ยิ่งห่างไกล หัวใจยิ่งผูกพัน / ความห่างไกลทำให้ใจโหยหา

= ห่วงหาเพราะห่างหาย

ความหมาย:

การขาดหายไปของบางสิ่งบางอย่าง ที่ทำให้เรารู้สึกโหยหา และอยากได้สิ่งนั้นกลับคืนมา

สำนวนนี้มักจะใช้ในเชิงความรักความสัมพันธ์ แบบที่เขาว่ากันว่า “ความห่างไกลคือบททดสอบของความรัก” บางครั้งเมื่อคนเราจำต้องห่างกันด้วยระยะทางหรือระยะเวลา ความห่างนั้นกลับทำให้ใจเรายิ่งคิดถึง และเห็นคุณค่าของเขามากยิ่งขึ้น (นอกจากคนรักแล้ว เราสามารถใช้สำนวนนี้ได้กับทั้งครอบครัว หรือเพื่อนสนิทมิตรสหาย)

ตัวอย่าง:

–  Vanessa Paradis has revealed the secret to her and Johnny Depp’s great relationship – she believes that absence makes the heart grow fonder. She said “We understand that if we want our relationship to continue, we must give each other space, allow each other to go off on our own and trust each other.” (วาเนสซ่า พาราดิส ได้เผยเคล็ดลับความสัมพันธ์อันดีเยี่ยมของเธอกับ จอห์นนี่ เด็ปป์ – โดยเธอเชื่อว่าการเว้นระยะห่างทำให้หัวใจยิ่งถวิลหากัน เธอกล่าวว่า “เราเข้าใจว่าถ้าเราอยากให้ความสัมพันธ์ของเราดำเนินต่อไป เราต้องเว้นพื้นที่ให้แก่กัน ให้ต่างฝ่ายได้ไปไหนมาไหนอย่างอิสระ และไว้เนื้อเชื่อใจกัน”)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Off like a prom dress

= ไปล่ะ / ไปก่อนนะ / เผ่นล่ะ

= เผ่นแน่บ / โกยอ้าว

ความหมายและที่มา:

‘Off like a prom dress’ เป็นสแลงแทนคำพูดว่า “ไปล่ะนะ” แบบเก๋ๆ โดยมันมีความหมายคล้ายกับวลีอังกฤษอื่นๆ เช่น ‘I’m off’ / ‘I’m out’ / ‘gotta bounce’ / ‘gotta jet’ ซึ่งสื่อถึงการไปแบบเร่งรีบ ไปทันที

ที่มาของ off like a prom dress นั้นเข้าใจไม่ยาก โดยฝรั่งเขาอุปมากับความไวของการถอดชุดราตรีหลังจบงานพรอมนั่นเอง (ถอดเร็ว เคลมเร็ว 55)

ตัวอย่าง:

EX1:      Later guys, I’m off like a prom dress.’

                (ไว้เจอกันพวก ชั้นไปก่อนล่ะ)

EX2:      ‘Every time I’ve been broke, the babe’s been off like a prom dress.

                (ทุกครั้งที่ชั้นถังแตก สาวๆก็ชิ่งหนีตีจาก) / **ประโยคจากหนัง Singles**

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s