Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 139.5


ฝากไว้ในอ้อมใจเพื่อนๆนักอ่านด้วย (ฮิ้วๆๆๆ)

หนังสือ IDIOM & SLANG เล่ม 1 และ 2 ตอนนี้มีวางจำหน่ายอยู่ตามร้านหนังสือทั่วไปแล้วนะครับ

ทั้ง CU BOOK  /  ซีเอ็ด  /  B2S  /  Double A Book Tower

หรือจะสั่งซื้อกับทาง สำนักพิมพ์ปัญญาชน ก็ได้เช่นกัน

ใครไปร้านหนังสือ แวะดูกันได้นะครับ

IDIOM & SLANG เล่ม 1 = ชำแหละสำนวนอังกฤษ (พิมพ์ครั้งที่2)
IDIOM & SLANG เล่ม 2 = สำนวนสนุก สแลงสนาน

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

เคยมีเพื่อนสมาชิกถามประโยคว่า “มันก็แค่ของนอกกาย ตายก็เอาติดตัวไปไม่ได้”

ภาษาอังกฤษว่า “It’s just material… you can’t take it with you!”

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

ถ้าจะพูดว่า “ขอเลื่อนเป็นคราวหน้า / ขอผัดไว้ก่อนนะ”
เพื่อนๆสามารถพูดว่า I’ll take a rain check.
หรือทำเป็นประโยคคำถาม ‘Can I get a rain check?’ (ขอเป็นครั้งหน้าได้ไหม?)

ที่มาของมันก็คือ…
raincheck นี้เป็นตั๋วชดเชยครับ สำหรับเกมกีฬาในเมืองนอก ซึ่งถ้ามีฝนตกแล้วการแข่งต้องยกเลิก คนดูก็จะไปขอตั๋ว rain check เอาไว้สำหรับดูนัดแข่งใหม่

นอกจากนี้ ตามห้างก็นิยมใช้กัน อย่างเช่นมีการเข้าคิวซื้อสินค้า แล้วของเกิดหมดสต็อค ทางห้างก็จะให้ raincheck กับลูกค้า เพื่อเป็นหลักประกันว่าถ้าลูกค้ามาซื้อใหม่ตอนมีของแล้ว จะได้ส่วนลดพิเศษ

ตัวอย่างเช่น
I was going to go on a picnic, but since the weather has turned, I’ll take a rain check. (ฉันกำลังจะไปปิคนิค แต่เพราะอากาศแปรปรวน ฉันจะเลื่อนไปก่อน)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

M thru F???

วิธีเขียน วันจันทร์-ศุกร์ ของฝรั่ง…
นอกจากแบบปกติ Monday to Friday (Monday through Friday) แล้ว
เราสามารถใช้ได้ว่า M thru F ครับ

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

>>> Can’t complain

วิธีตอบรับของฝรั่งอีกอย่างนอกจากคำว่า “Okay.”
***เพื่อนๆสามารถใช้วลี “Can’t complain.”***
= หรือแปลเป็นไทยว่า “ก็ดี” / “ก็เรื่อยๆ” / “ไม่เลว” / “พอได้น่ะ”

can’t complain เป็นวิธีในการตอบเพื่อแสดงว่าทุกอย่างปกติดี พอถูไถ ไม่มีอะไรเลวร้าย (ไม่รู้จะบ่นอะไร / ไม่มีอะไรให้ติบ่นก่นด่า)

ตัวอย่าง(ในประโยคสนทนา):
A: “How’ve you been?” (เป็นอย่างไรบ้าง)
B: “Can’t complain.” (ก็ดีนี่)

ตัวอย่าง(ในบทความ/ประโยคบอกเล่า)
– It’s a blessing that we work together so I can’t complain about not seeing him enough. (โชคดีที่เราได้ทำงานด้วยกัน ฉันก็เลยหมดสิทธิบ่นเรื่องที่ว่าจะไม่ค่อยได้เจอเขา)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

>>> porkward

porkward เป็นสแลงที่มีความหมายเหมือนกับ ‘awkward’
แปลว่า
– เปิ่น / เงอะงะ / เก้ๆกังๆ
– เฟอะฟะ / ซุ่มซ่าม
– กระอักกระอ่วน / อึดอัด
– น่าอาย / ขายหน้า
– รุ่มร่าม

สแลงตัวนี้ ฝรั่งเขาเล่นคำ
***โดยเอาคำว่า pig/pork มาฟิวชั่นกับ awkward = porkward***
(ก็ประมาณว่าเอาบุคลิกของหมูมาบวกกับคำว่าเงอะงะ ให้มันยิ่งฟังดูขำๆ)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s