Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 137


 

เย่! เพจ IDIOM & SLANG  ของผม มีคนกด like เกิน 5,000 คนแล้ว!

(ใครแวะมา look ไหว้วานช่วยไปกด like กันหน่อย นายเบอท love ตายเลย ;-P)

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Swagger jacker

= พวกขี้ก็อป / พวกชอบลอก / ลูกอีช่างก็อป

 

ความหมาย:

swagger jacker เป็นสแลงที่หมายถึง “คนที่ชอบลอกเลียนแบบ” เช่น พวกชอบลอกสไตล์การแต่งตัวของคนอื่น / นักร้องที่ชอบก็อปเพลงคนอื่น / คนที่ชอบก็อปมุกชาวบ้านมา เป็นต้น

โดย ‘jacker’ แปลว่า ขี้ขโมย -ส่วน- ‘swagger’ แปลว่า สไตล์, เอกลักษณ์เฉพาะตัว

                เกร็ดน่าขำเกี่ยวกับสแลงตัวนี้ก็คือ Cher Lloyd ศิลปินสาวชาวอังกฤษที่แจ้งเกิดจากรายการ The X Factor ผู้นี้… เธอมักจะถูก haters (แฟนขับ) ติฉินนินทาบนโลกไซเบอร์ พวกเขากล่าวหาเธอว่าเป็น copy cat (จอมลอก) เธอก็เลยโต้ตอบด้วยเพลงเปิดตัวที่ชื่อว่า ‘Swagger Jagger’ เสียเลย และปรากฏว่ามันดันติดอันดับ 1 บนชาร์ตอังกฤษเสียด้วยสิ! (เนื้อหาในเพลงสรุปได้ประมาณว่า “ฉันเป็นตัวของฉันอย่างนี้ แฟนขับเอ๋ยอย่ามัวแต่มาจ้องจับผิดฉันเลย พวกเธอว์ทำแบบฉันได้ป่ะเหอะ?”)

 

ตัวอย่าง:

Bette Midler calls lady gaga a swagger jacker. She said that Lady Gaga stole her mermaid in a wheelchair performance.

(เบ็ต มิดเลอร์ เรียก เลดี้ กาก้า ว่า ยัยเด็กขี้ลอก เธอบอกว่า เลดี้ กาก้า ฉกการแสดงชุดนางเงือกในวีลแชร์ของเธอไป)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

On a roll

= ขาขึ้น / ดวงขึ้น / กำลังเฮง

 

ความหมาย:

อยู่ในช่วงที่กำลังประสบความสำเร็จ หรือกำลังดวงดี หยิบจับอะไรก็ขึ้น ทำอะไรก็ดีไปหมด หรือประสบความสำเร็จแบบต่อเนื่อง

 

ตัวอย่าง:

Adele is on a roll as she achieves longest running No.1 album in both the UK and US.

(อะเดลกำลังรุ่งสุดขีด เมื่อเธอพิชิตสถิติครองอันดับ 1 ยาวนานที่สุดบนชาร์ตอัลบั้มทั้งในอังกฤษและสหรัฐ)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


Fall of the radar / Drop off the radar

= ตกสำรวจ / หาไม่เจอ

= หายวับ / หายหน้าหายตา / หายต๋อม / เงียบหาย

= ตกกระป๋อง

 

ความหมาย:

–                   ถูกหลงลืมหรือถูกเพิกเฉย

–                   หาไม่เจอ ค้นหาไม่พบ

–                   หาย สาบสูญ

–                   ตกกระป๋อง หลุดโผ หลุดกระแส

 

ตัวอย่าง:

Once he was a big star, but now he falls off the radar.

(เขาเคยเป็นดาราใหญ่ แต่ตอนนี้เขาเงียบหายไปเลย)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Thick and fast

= ประดัง / พรึบพรับ / กรู / พรั่งพรู / ถาโถม

 

ความหมาย:

thick and fast เป็นคุณศัพท์ ที่ใช้พรรณนาถึงสิ่งที่เกิดขึ้นอย่างฉับพลัน ทีละมากๆ ประดังหลั่งไหล

 

ตัวอย่าง:

Taiwan’s problems have come thick and fast, causing the stock market to fall for four consecutive days in the first week of the Year of the Rabbit.

(ประเทศไต้หวันมีปัญหาประเดประดัง ส่งผลให้ตลาดหุ้นร่วงติดต่อกัน 4 วัน ในอาทิตย์แรกของปีกระต่าย)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

 

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

Advertisements

2 responses

  1. vas happenin

    สิงหาคม 7, 2012 ที่ 6:22 am

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s