Just another WordPress.com site

“ฝนฟ้า” กับสำนวน


 

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

อาทิตย์ก่อนมีเพื่อนสมาชิกใน page ถามหาคำแปลของสำนวนไทยว่า “ฝนตกไม่ทั่วฟ้า”

ซึ่ง นายเบอทได้พยายามค้นหาแล้ว แต่ไม่พบจริงๆ เข้าใจว่าฝรั่งอาจจะไม่ค่อยพูดกัน (ถ้าเพื่อนท่านใดทราบ ไหว้วานช่วยชี้แนะแบ่งปันความรู้ด้วยครับ _/\_)

 

ทีนี้กระผมก็ได้พยายามหาประโยคที่ใกล้เคียง ก็พบว่ามีประโยคดังต่อไปนี้…

Rain does not fall everywhere at once. (ฝนไม่ได้ตกพร้อมกันทุกที่)

Rain doesn’t fall the same on all. (ฝนไม่ได้ตกเหมือนกันทุกที่)

– It doesn’t rain or snow all over the world at the same time. (ฝนหรือหิมะไม่ได้ตกพร้อมกันทั่วโลกในคราเดียว)

 

หรือถ้าคุณต้องการใช้สำนวน “ฝนตกไม่ทั่วฟ้า” เพื่อสื่อความหมายที่ว่า “มีคนที่ไม่ได้รับความเท่าเทียมยุติธรรม มีการเลือกปฏิบัติ”

ก็อาจใช้สำนวนอังกฤษที่ว่า…

“Life is not fair.” (โลกนี้ไม่ยุติธรรม)

 

——————-

 

นอกจากนี้ผมยังพบสำนวนอังกฤษอีกหนึ่งอย่าง ที่ดูแล้วน่าจะใช่ แต่ปรากฏว่ามีความหมายแตกต่าง

นั่นคือ…

“Not every cloud brings rain.” หรือ “All clouds bring not rain.”

แปลแบบตรงตัวได้ว่า “มิใช่เมฆทุกก้อนที่ให้ฝน”

ความหมายโดยนัยของมันก็คือ “อย่าตัดสินสิ่งที่เห็นจากภายนอก”

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s