Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 135


เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Can’t shake

= สลัดไม่หลุด / ลบไม่ออก

 

ความหมาย

can’t shake หมายถึง สลัดไม่หลุด หนีไม่พ้น ใช้ได้กับทั้งคน หรือสิ่งที่เป็นความรู้สึก และภาพลักษณ์ ตัวอย่างเช่น

‘Even though she hurt me, but I still can’t shake her.’

(แม้ว่าเธอจะทำฉันเจ็บปวด แต่ฉันก็ไม่อาจสลัดเธอไปได้)

 

Johnny Depp said; “There’s a part of me in Captain Jack, and there’s a great part of Captain Jack in me as well,”. “Basically, I can’t shake him. He won’t leave me alone.

(จอนนี่ เด็ป กล่าวไว้ว่า “มันมีส่วนหนึ่งของตัวผมอยู่ในกัปตันแจ็ค และก็มีตัวตนของกัปตันแจ็คอยู่ในตัวผมอย่างมากเช่นกัน ผมหนีเค้าไม่พ้นจริงๆ เค้าไม่ยอมปล่อยผมไว้คนเดียวหรอก”

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

 

Eye candy

= อาหารตา / เจริญตา / เพลินตา

= อลังการ / หวือหวา

= ตระการตา / ละลานตา

 

ความหมาย:

eye candy หมายถึง สิ่งที่ดูแล้วเพลิดเพลินเจริญตา

–                   ถ้าเป็นแฟชั่น ก็หมายถึงสิ่งที่เก๋ แปลกตา หวือหวา ฉูดฉาด

–                   ถ้าเป็นการแสดง ก็เป็นการแสดงที่น่าตื่นตาตื่นใจ อลังการ

–                   ถ้าเป็นคน ก็หมายถึงคนที่หล่อสวยบาดตา เซ็กซี่ ดูดีจากภายนอก (แต่อาจจะเข้าข่าย “สวยแต่รูป จูบไม่หอม” ก็ได้ ฮา~)

ตัวอย่าง:

–  “Transformers 3: Dark of the Moon” is more eye-candy for those who love to indulge in Michael Bay’s heavy metal visuals and sound effects.

(หนัง “Transformers3: Dark of the Moon” เป็นหนังที่เพลิดเพลินเจริญตามากกว่าสำหรับคนที่หลงใหลคลั่งไคล้ในงานภาพและเสียงแบบจัดเต็มของ ไมเคิล เบย์)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


posse

= พรรคพวก / เพื่อนฝูง

= ก๊วน / แก๊ง

 

ความหมาย:

กลุ่มเพื่อน กลุ่มคน กลุ่มสังสรรค์

 

ตัวอย่าง:

Tonight I’m gonna go party with my posse.

(คืนนี้ชั้นจะไปปาร์ตี้กับแก๊ง)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Hooked on / get hooked on

= ติด / เสพย์ติด

= ติดงอมแงม / ติดใจ / ติดหนึบ

 

ความหมาย:

hooked on หมายถึง ติดอกติดใจ ติดงอมแงม หลงใหลจนโงหัวไม่ขึ้น สำนวนนี้พบบ่อยในการสื่อความหมายถึง “การติดเหล้าติดยา” (หรือติดการพนัน) เช่น

According to surveys of British hospitals, one in six doctors hooked on alcohol or illegal drugs.

(อ้างอิงจากผลวิจัยของโรงพยาบาลอังกฤษ หมอ 1 ใน 6 คนติดสุราหรือยาผิดกฎหมาย)

 

แต่ในปัจจุบันเราสามารถใช้ hooked on ได้กับหลายๆ สถานการณ์ อาทิ ติดรายการทีวี ติดฟุตบอล ติดการ์ตูน ติดเกม ติดบีบี ฯลฯ ตัวอย่างเช่น

– I got hooked on watching Family Guy.

(ฉันติดการ์ตูนเรื่อง แฟมิลี่ กาย งอมแงม)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s