Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 134


 

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Fall into place

= เข้าที่เข้าทาง / ลงตัว

= ลงล็อค

 

ความหมาย:

–                   ทุกอย่างลงตัว ได้ดั่งใจ ราบรื่น

–                   เป็นระเบียบเรียบร้อย เข้าที่เข้าทาง

–                   ข้อมูลลงล็อค การค้นพบข้อมูลหรือเห็นเหตุการณ์สำคัญ ที่ทำให้เรื่องราวทุกอย่างกระจ่างแจ้ง

 

ตัวอย่าง:

Now everything in his life fall into place, he has a nice family and steady career.

(ตอนนี้ทุกอย่างในชีวิตของเค้าลงตัว เค้ามีครอบครัวที่ดีและมีการงานที่มั่นคง)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

dig

= เข้าใจ / เก็ท / รู้

= ชอบ / ปลื้ม

= ดู

 

ความหมาย:

‘dig’ ที่เรารู้จักสมัยเรียนประถม-แปลว่า-ขุด แต่ในภาษาสแลงมันแปลได้หลากหลาย ในที่นี้เราจะพูดถึงสแลง dig ในความหมายที่นิยมใช้กันแพร่หลาย ได้แก่

1)            Dig ที่แปลว่า เข้าใจ / รับรู้ เช่น

A: “Ya dig?” (เข้าใจป่ะ?)

B: “Yeah, I dig it!” (เออ ชั้นรู้!)

 

2)            Dig ที่แปลว่า ชื่นชอบ / ปลาบปลื้ม เช่น

–   “I’m digging this song so much right now.”

(ตอนนี้ชั้นกำลังปลื้มเพลงนี้เหลือเกิน)

 

3)            Dig ที่แปลว่า มองดู / จ้อง

Dig that girl, man! She’s super hot.”

(ดูแม่สาวคนนั้นสิเพื่อน! เธอโคตรฮ็อตเลย)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Bring to the table

= ให้ / เสนอ / หยิบยื่น

= ช่วย / มีส่วนช่วย / เป็นประโยชน์

= งัดมาโชว์ / ปล่อยของ

= อุทิศตน / ปวารณาตน

 

ความหมาย:

‘bring to the table’ เป็นสำนวนที่พบบ่อยในทางธุรกิจหรือองค์กร มีความหมายคล้ายๆกับคำว่า contribute หรือ offer ที่แปลว่า ให้ / หยิบยื่น / มีส่วนช่วย

อธิบายง่ายๆ… bring to the table ก็คือการให้หรือทำอะไรที่เป็นประโยชน์แก่ส่วนรวมหรือหมู่คณะ (มีของดีก็จงอย่ากั๊ก ต้องปล่อยของ เอามันออกมาแชร์ซะ)

ตัวอย่าง:

Real Madrid fans believe that Nuri Sahin’s skill and pace will bring much to the table.

(แฟนๆ ทีมเรียลมาดริดเชื่อว่าฝีเท้าและความเร็วของ นูริ ซาฮิน จะช่วยทีมได้มาก)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Across the board

= ทั่วถึง / ถ้วนทั่ว / เท่าเทียม

= ถ้วนหน้า / ทั่วทั้งวงการ / ทั่วหล้า

= ในทุกทาง / ในทุกแง่มุม

= เสมอ / เจ๊า

 

ความหมาย:

สำนวน Across the board ที่พบบ่อยในเกมกีฬา แปลว่า เสมอ / เจ๊า (ทั้งสองทีมมีสกอร์เท่ากัน) แต่ถ้านำมาใช้ในสถานการณ์ทั่วไป จะหมายถึง

–                   เกิดขึ้นหรือมีผลกระทบไปอย่างถ้วนทั่ว ทุกหนแห่ง ทุกภาคส่วน

–                   สิ่งที่มีผลบังคับใช้อย่างครอบคลุม โดยทั่วกัน

–                   การที่ทุกคนได้รับการปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกัน ไม่มีข้อยกเว้น

–                   ทั้งหมดทั้งปวง ในทุกแง่มุม

 

ตัวอย่าง:

Due to higher fuel costs, the food prices are now rising across the board.

(เนื่องด้วยต้นทุนน้ำมันสูงขึ้น ราคาอาหารก็เลยพุ่งขึ้นแบบถ้วนหน้า)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s