Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 133


 

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Shape up or ship out

= ไม่ทำก็เฉดหัวไป / ไม่อยากทำงานก็ลาออกไปซะ / ไม่เวิร์คก็เลิก

= จะปรับตัวหรือจะไป / ไม่สู้ก็ถอยไป

 

ความหมาย:

Shape up or ship out เป็นวลีที่ผนวก 2 สำนวนที่มีเสียงพยัญชนะคล้ายกันแต่มีความหมายตรงข้ามกันดังต่อไปนี้
–  ‘shape up’ มีความหมายในแง่บวก หมายถึง ปรับปรุง / พัฒนา
–   ‘ship out’ มีความหมายเชิงลบ หมายถึง เลิก / ออก / ถูกไล่ออก
เมื่อมาฟิวชั่นกันแล้วมันจึงมีความหมายในทำนองว่า “ถ้าไม่ปรับปรุงตัว ก็จงออกไปเสียเถอะ!”

 

ตัวอย่าง:

–  Boy, you’re late again. This is final warning, shape up or ship out!

(พ่อหนุ่ม มาสายอีกแล้ว นี่คือคำเตือนครั้งสุดท้าย จะปรับตัวหรือจะไป!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

shitbag

= พวกกาก / ต่ำตม / พวกน่ารังเกียจ

= คนไม่เอาไหน / พวกง่าว / พวกขี้เกียจ

= คนหลักลอย / สับปลับ

 

ความหมาย:

Shitbag เป็นสแลงจากทางฝั่งอังกฤษ หมายถึง
–     คนที่ขี้เกียจสันหลังยาว / เหลาะแหละ / ไม่ได้ความ / ไม่มีประโยชน์
–      คนที่ขาดสามัญสำนึก / ไร้สัจจะวาจา / ไม่มีศักดิ์ศรี
–      คนที่ไม่น่าคบหาสมาคม / น่ารังเกียจ
โดย shitbag ก็คือถุงที่ฝรั่งเขาเอาไว้ใช้เก็บทุ่นระเบิดของสุนัขนั่นเอง ฮ่าๆๆ (ดังนั้นเมื่อเป็นสแลง มันจึงสื่อถึงความต่ำช้า โสมม นั่นเอง)

 

ตัวอย่าง:

–    Don’t trust those politicians. They make excessive promises and never follow up. They’re all shitbags!

(อย่าไปเชื่อนักการเมืองพวกนั้น พวกเค้าให้สัญญาพร่ำเพรื่อแล้วก็ไม่เคยทำตาม พวกนั้นมันกเฬวราก!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Dance with death

= เสี่ยงตาย / ล้อเล่นกับความตาย / รนหาที่ตาย

= สุ่มเสี่ยง / ล่อแหลม / ทำอะไรเสี่ยงๆ

 

ความหมาย:

การทำอะไรสุ่มเสี่ยง การอยู่ในสถานการณ์ที่ล่อแหลมอันตราย

ตัวอย่าง:

–   Those teen gangs are involved in street racing and drug trade, they are dancing with death.

(แก๊งวัยรุ่นพวกนั้นพัวพันกับการซิ่งรถบนถนนและการค้ายา พวกเค้ากำลังรนหาที่ตาย)  

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Speak volumes

= บ่งบอก / สะท้อนถึง / บ่งชี้ / ฟ้อง

 

ความหมาย:

ถ้าสิ่งใด speak volumes แสดงว่ามัน
–      แสดงปฏิกิริยาหรือท่าทีออกมาอย่างชัดแจ้ง โดยไม่ต้องมีคำพูด
–       บ่งบอกถึงธรรมชาติของสิ่งนั้น แม้จะมีร่องรอยเพียงเล็กน้อย

ตัวอย่าง:

Deposits speak volumes about US confidence.

(การออมเงินบ่งบอกถึงความเชื่อมั่นของผู้บริโภคในสหรัฐ)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s