Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 132


เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Neither here nor there

= ไม่สำคัญ / ไม่สลักสำคัญ

= ไม่เกี่ยว / ไม่เข้าเรื่อง

= ไม่มีผล / ไม่มีความหมาย

ความหมาย:

ไม่แยแส ไม่ให้ความสำคัญ เพราะ

–                   สิ่งนั้นไม่ได้อยู่ในความสนใจ คุณเห็นว่ามันเป็นเรื่องเล็กๆ หรือเป็นเรื่องไกลตัว

–                   ไม่เกี่ยวข้อง ไม่มีผลกระทบกับตัวคุณ

–                   ไม่เข้าเรื่อง นอกประเด็น

ตัวอย่าง:

– Whoever wins that reality show, it’s neither here nor there to me. Because I don’t watch TV.

(ใครจะชนะเรียลลิตี้โชว์นั่น มันก็ไม่สำคัญอะไรกับชั้นหรอก เพราะว่าชั้นไม่ได้ดูทีวี)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Money talks, bullshit walks

= น้ำคำหรือจะขลังเท่าน้ำเงิน

= มีเงินซะอย่าง อะไรก็ว่าง่ายไปหมด

= เงินซื้อได้ / อยากได้..ต้องใจป้ำ / เงินมา งานเดิน

 

 

ความหมาย:

มันเป็นการขยายความสำนวนดัง Money Talks ที่แปลว่า “เงินบันดาล” นั่นเอง ทีนี้พอเป็น Money talks, bullshit walks ปุ๊บ ก็ยิ่งเน้นความหมายว่า… ในกิจธุระ หรือธุรกิจอันใดก็ตาม “เงิน” เท่านั้นที่เสียงดังที่สุด! (ในการเจรจาต้าอ้วยหลายครา คุณพูดให้ตายก็ไม่มีอะไรคืบหน้า แต่พอมีเงินเท่านั้นแหละเรียบร้อย “แค่จ่าย… ก็จบ!”)

ตัวอย่าง:

– Many teams woo him, but I think only the one who dares to pay will get him. Money talks, bullshit walks.

(หลายทีมรุมจีบเค้า แต่ชั้นว่าเฉพาะทีมที่กล้าจ่ายเท่านั้นแหละถึงจะได้ตัวเค้าไป ใครอยากได้ก็ต้องใจป้ำหน่อย )

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

swizz

= ขี้โกง / ตุกติก

= กลโกง / หลอกลวง / ตบตา / ต้มตุ๋น

= น่าผิดหวัง / น่าอัปยศ / ไม่สมราคา

 

ความหมาย:

swizz เป็นสแลงฝั่งบริติชที่แผลงมาจากคำว่า swindle ที่หมายถึง การหลอกลวง ต้มตุ๋น หรือจะหมายถึง น่าผิดหวัง น่าอัปยศก็ได้

ในการใช้จริงนั้น เรามักจะเจอมันปรากฏในรูปวลีว่า ‘What a swizz’ หรือ ‘That’s a bit of a swizz’ (แปลเป็นไทยได้ว่า โกงเห็นๆ / โกงนี่หว่า / โกงกันหน้าด้านๆ เป็นต้น)

ตัวอย่าง:

– That 3D movie was well-promoted, but after I’d seen it I think it’s not worth the time or money. What a swizz!

(หนัง 3 มิติเรื่องนั้นโปรโมตไว้ดีมาก แต่หลังจากดูมันแล้ว ชั้นว่ามันไม่คุ้มทั้งเงินและเวลาเลย หลอกฟันเงินกันชัดๆ!) 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Win the day

= ทำสำเร็จ / คว้าชัย / เอาชนะ

= ชนะใจ / พิชิตใจ / ซื้อใจ

 

ความหมาย:

Win the day หมายถึง

–                   การเอาชนะ ประสบความสำเร็จ ในเหตุการณ์เฉพาะหน้า

–                   การพิชิตใจ ทำให้ผู้คนยอมรับสนับสนุนความคิดเห็นของตัวคุณได้

ตัวอย่าง:

–  New products grab headlines, but useful products that give good value often win the day.

(ผลิตภัณฑ์ใหม่เรียกเสียงฮือฮาได้ แต่เป็นผลิตภัณฑ์ดีๆ และมีคุณค่า ที่มักจะชนะใจผู้บริโภค)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s