Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 131


 

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Fine and dandy

= ไปได้สวย / ไปได้ดี

= เลิศ / ดี / เยี่ยม

= โอเค / ก็ได้

 

ความหมาย:

Fine and dandy มีความหมายเหมือนกับวลี everything is going well หรือ all right โดยทั้งคำว่า fine กับ dandy ต่างก็แปลว่า ‘ดีเยี่ยม’ เหมือนๆกัน เมื่อมารวมกันแล้วจึงยิ่งเน้นย้ำความหมายในเชิงบวก ตัวอย่างเช่น

–  My life is fine and dandy right now.

(ชีวิตของชั้นตอนนี้สุขสบายดี)

 

แต่บางทีฝรั่งสมัยนี้เขาก็ใช้ fine and dandy ในเชิงประชดประชัน กล่าวคือตอบๆไปว่าดี ทั้งที่จริงแล้วรู้สึกตรงกันข้าม (หรือปากตอบโอเค แต่ตัวหรือใจไม่โอเค!) ตัวอย่างเช่น

A: Dude you drink too much beer, are you okay?

(เพื่อนนายดื่มเบียร์เยอะเหลือเกิน ไหวมั้ยเนี่ย?)

B: Don’t worry about me, I’m fine and dandy!

(ไม่ต้องห่วงชั้น ชั้นสบายบรื๋อ!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


The right hand doesn’t know what the left hand is doing

= ไม่รู้กัน / ไม่รู้เห็น / ไม่ได้เตี๊ยมกันมา / ไม่ได้รู้เรื่องรู้ราว

= ต่างคนต่างทำ / ตัวใครตัวมัน

 

Syn (คำเหมือน):

–                   The left hand doesn’t know what the right hand is doing

 

ความหมายและที่มา:

“The right hand doesn’t know what the left hand is doing (มือขวาไม่รู้ว่ามือซ้ายทำอะไรอยู่)”เป็นสำนวนที่หมายถึง

–                   กลุ่มคน/องค์กรที่มีความบกพร่องในการสื่อสาร มีความเข้าใจไม่ตรงกัน ไม่รู้ว่าอีกฝ่ายกำลังทำอะไรอยู่

–                   ภาวะไม่ลงรอย ไม่สามัคคี ขาดการประสานงานที่ดี ต่างคนต่างทำ ไม่สนใจกัน (เหมือนมือซ้ายไปทาง มือขวาไปทาง)

–                   แต่ในแง่ดี ก็อาจหมายถึง การที่คนๆหนึ่งไม่ไปก้าวก่ายในหน้าที่ของคนอื่น เพราะถือว่าไม่ใช่ธุระกงการของตน (แต่ละฝ่ายควรมีความเป็นเอกเทศ)

 

ตัวอย่าง:

–                   The subsidiary was sued for fraud, but its parent company claimed they’re unconnected. The right hand doesn’t know what the left hand is doing.

(บริษัทลูกถูกฟ้องร้องในข้อหาฉ้อโกง แต่บริษัทแม่อ้างว่าพวกเขาไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง แบบนี้เขาเรียกว่าตัวใครมัน)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Sweep me off my feet

= หลงใหลได้ปลื้ม / เคลิบเคลิ้ม

= ตกหลุมรัก / หลงรัก / ประทับใจเหลือล้น

= คลั่งไคล้ / เตลิด / ตะลึงพรึงเพริด

 

ความหมาย:

Sweep me off my feet หมายถึง อาการเคลิบเคลิ้มจนตัวลอย ตกหลุมรักแบบกะทันหัน แพ้เสน่ห์จนจิตใจไม่อยู่กับเนื้อกับตัว หรือประทับใจอะไรอย่างแรง

ฝรั่งบางคนจับคำว่า sweep (กวาด) แล้วเอาสำนวนนี้ไปโยงกับธรรมเนียม ‘Jumping the broom’ (กระโดดข้ามไม้กวาด) ที่เป็นส่วนหนึ่งในพิธีแต่งงานของชาวอเมริกาผิวสีในบางชุมชน ตามธรรมเนียมดังกล่าวคู่บ่าวสาวจะกระโดดข้ามไม้กวาด เพื่อเป็นสัญลักษณ์แสดงถึงการปัดกวาดชีวิตโสดออกไป

 

ตัวอย่าง:

–                   When I first met her, she swept me off my feet.

(เมื่อชั้นเจอเธอครั้งแรก ชั้นก็หลงรักเธอเสียแล้ว)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Ka-ching

= รับทรัพย์ / ทำเงิน / ปั๊มเงิน

= ฟันเหนาะๆ / เงินทั้งนั้น / อู้ฟู่ / รวยใหญ่

 

Syn (คำเหมือน):

–                   Cha-ching / Ching

 

ความหมาย:

‘ka-ching’ เป็นสแลงที่เลียนเสียงเครื่องคิดเงินสดตามแคชเชียร์ที่จะมีเสียงดัง “ชิ้ง” มันสื่อความหมายถึง โอกาสในการทำเงิน หรือผู้พูดมีแววว่าจะได้รับทรัพย์ก้อนใหญ่

 

ตัวอย่าง:

–                   “Dude, we just got another big order. Ka-ching!

(เกลอเอ๋ย เราพึ่งได้ออเดอร์ล็อตใหญ่มาอีกเที่ยว รวยเละ!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s