Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 128


เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Kosher / kosha

= เจ๋ง / เยี่ยม / แจ๋ว / สุดยอด

= ดี / น่าพอใจ / เหมาะสม

 

ความหมาย:

Kosher ในภาษาสแลงแบบเดิมมีความหมายเหมือนกับคำว่า proper ที่แปลว่า เหมาะสม, ถูกต้อง แต่ในสแลงแบบใหม่มีความหมายเหมือนกับคำว่า cool ที่แปลว่า เจ๋ง, ยอดเยี่ยม

แต่ตามความหมายดั้งเดิม kosher เป็นคุณศัพท์ที่หมายถึง ถูกต้องตามพิธีกรรม/ธรรมเนียมยิว เช่น kosher food (อาหารยิว) kosher clothing (เสื้อผ้าสำหรับชาวยิว)

ตัวอย่าง:

EX1:      This deal is not kosher.

                (ข้อตกลงครั้งนี้ไม่น่าพอใจ)

 

EX2:      Don’t worry, everything’s kosha.

                (ไม่ต้องวิตก ทุกอย่างปกติดี)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

He who laughs last, laughs best / He who laughs last laughs longest

= หัวเราะทีหลังดังกว่า / หัวเราะทีหลังยาวกว่า

 

ความหมาย:

“หัวเราะทีหลังดังกว่า” เป็นคำคมที่เตือนว่าอย่าเหิมเกริมหรือชะล่าใจในยามที่เรากำลังได้เปรียบใคร เพราะสุดท้ายแล้วเหตุการณ์อาจจะพลิกล็อคได้ (หัวเราะก่อน หน้าแตกทีหลัง!) ฉะนั้นถ้ายังไม่มั่นใจให้นิ่งไว้ก่อนจะดีกว่า

วลีไทยอื่นๆ ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ได้แก่ “เกมยังไม่จบ อย่าเพิ่งดีใจไป” หรือ “สงครามยังไม่จบ อย่าเพิ่งนับศพทหาร”

ตัวอย่าง:

–                   Su dumped Sith and insulted him a lot, but now she regrets it because she was just dumped by another guy, whereas Sith becomes a successful artist and dating with the top-notch girl. He who laughs last laughs longest!

(สุทิ้งสิทธิ์ไปและดูถูกดูแคลนเค้าไว้มาก แต่ตอนนี้เธอต้องมาเสียใจเอง เพราะเธอพึ่งจะถูกหนุ่มคนอื่นทิ้งไป ขณะที่สิทธิ์กลายเป็นศิลปินที่ประสบความสำเร็จและกำลังคบหากับสาวสุดฮ็อต อยู่ แบบนี้เรียกว่าหัวเราะทีหลังดังกว่า!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Keep your chin up

= เชิดหน้าเข้าไว้

 

ความหมาย:

‘Keep your chin up’ เป็นสำนวนให้กำลังใจ ให้เรามั่นใจ แม้ว่าจะอยู่ในยามคับขันท้อแท้ (ไม่ว่าจะเหนื่อยจะหนักแค่ไหน “เชิดหน้าเข้าไว้!”)

ตัวอย่าง:

–                   Come on, Jake! Don’t give up, let’s give it another try. Keep your chin up!

                (ไม่เอาน่า เจค! อย่ายอมแพ้ ลองดูอีกสักตั้งเถอะ เชิดหน้าเข้าไว้!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Let’s face it

= ยอมรับเถอะ / ว่ากันตรงๆ

 

ความหมาย:

‘let’s face it’ เป็นวลีที่บอกให้ผู้ฟังยอมรับและเผชิญหน้ากับความเป็นจริงอย่างตรงไปตรงมา

ตัวอย่าง:

A: We really need nuclear plants for the future growth.

(เราต้องการโรงงานไฟฟ้านิวเคลียร์สำหรับการเติบโตในอนาคต)

B: Haven’t you seen the Fukushima incident? Let’s face it, nuclear plants are not safe at all!

(นายไม่เห็นข่าวเหตุการณ์ที่ฟุกุชิมะหรือไง? ยอมรับเสียเถอะ โรงไฟฟ้านิวเคลียร์น่ะไม่ปลอดภัยเลย!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s