Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 127


 

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

It kills me!

= โดนอย่างแรง / เอาอยู่ / ตายไปเลย

ความหมาย:

It kills me! เป็นสแลงที่สามารถใช้เมื่อคุณเจออะไรที่โดนใจอย่างแรง เอาคุณเสียจนอยู่หมัด จนทำให้คุณรู้สึกว่าเหมือนโดนกระชากใจจน “ตายไปได้เลย”

 

ตัวอย่าง:

Jessie J’s voice is so amazing, it kills me!

(เสียงของเจสซี่ เจ นั้นช่างสุดยอด มันเอาชั้นอยู่หมัดเลย!)


;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


I hear you / I hear ya

= เข้าใจ / เห็นด้วย / เออว่ะ

 

ความหมาย:

‘I hear you.’ เป็นสแลงที่มีความหมายเหมือนกับ

‘I understand.’ (เข้าใจแล้ว / อื้อ / อ๋อ)

‘I agree.’ (เห็นด้วย / เออ / ใช่)

แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นการพูดว่า I hear you! ก็ไม่ได้หมายความว่าผู้พูดจะต้องเห็นด้วยกับคู่สนทนาเสมอไป แต่พูดออกมาเพื่อเป็นการแสดงการยอมรับความคิดเห็นของอีกฝ่ายหนึ่ง (เออออห่อหมก)

ตัวอย่าง:

A: The world is going crazy, I think the end of the world is near.

(โลกกำลังวิปริตผิดเพี้ยน ชั้นว่าใกล้ถึงวันโลกแตก)

B: I hear you!

(เห็นด้วย!)


;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


Left, right and centre / left and right / right and left

= ทั่ว / ทั่วไปหมด / เต็มไปหมด

= กราด / เกลื่อน / เกลื่อนกลาด / ขรม

= โดนถ้วนหน้า / ทั่วทุกหัวระแหง / ทั่วทุกหย่อมหญ้า


ความหมาย:

Left, right and centre มีความหมายว่า ทั่วทุกที่ ทั่วไปหมด / กราด เกลื่อนกลาด / โดนกันถ้วนหน้า… โดยจุดสังเกตของมันอย่างหนึ่งก็คือ มันมักจะถูกใช้ในความหมายเชิงลบที่สื่อถึงการสูญเสีย หรือการได้รับผลกระทบเป็นวงกว้างอย่างถ้วนหน้า

 

ตัวอย่าง:

EX: The criminal fired at people left, right and centre.

(คนร้ายยิงกราดใส่คน)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


anorak

= แฟนพันธุ์แท้ / ผู้คลั่งไคล้ / หมกมุ่น

= โอตาคุ / แฟนบอย


 

ความหมาย:

‘anorak’ เป็นสแลงจากฝั่งอังกฤษที่ใช้เรียกแทนตัว “คนที่หมกมุ่นกับกิจกรรมหรืองานอดิเรกอย่างใดอย่างหนึ่ง” ซึ่งอาจจะเป็นสิ่งที่ไม่ค่อยมีใครสนใจ แปลกแยก หรือคนอื่นๆ เห็นว่ามันน่าเบื่อ!

Anorak ที่โดยปกติแล้วเป็นชื่อเรียกเสื้อโค้ตชนิดหนึ่งที่มีฮู้ดคลุมหัว แต่เมื่อเป็นศัพท์แผลงมันมีความหมายคล้ายคลึงกับสแลงฝรั่งอย่าง geek หรือ fanboy และสแลงญี่ปุ่นอย่างเช่น otaku

 

ตัวอย่าง:

–  My boyfriend is such an anorak. He has spent much money on those airplane models.

(แฟนชั้นเป็นพวกคลั่งไคล้ เค้าใช้เงินไปเยอะกับโมเดลเครื่องบินพวกนั้น)


;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s