Advertisements

Just another WordPress.com site

Family Guy ตลกร้าย จัดเต็ม!


ผมพึ่งจะได้กลับมาแปลรายการทีวีในรอบหลายเดือน…

ซึ่ง 2 งานแรกที่ได้รับมาก็เป็นของช่อง Fox ทั้งคู่ งานแรกได้แก่ซีรี่ส์แนวแอ็คชั่นเรื่อง Burn Notice (ตอนที่ผมแปลจะ on-air วันเกิดผมพอดีเลย ^ ^) ส่วนอีกงานเป็นซีรี่ส์การ์ตูนเรื่อง Family Guy ที่โดนเสียจนอดไม่ได้ที่จะเอามาอวด!

Family Guy เป็นผลงานสร้างสรรค์ของ Seth MacFarlane ศิลปินที่เก่งรอบด้าน ซึ่งในการ์ตูนเรื่องนี้เค้าพากย์เป็นตัวเอกทั้งสามอย่าง Peter, Stevie และ Brian ด้วย นอกจากนี้ก็มีดาราตลกชื่อดัง Seth Green พากย์เป็น Chris และดาราสาวสวย Mila Kunis จากหนัง Black Swan พากย์เป็น Meg

Family Guy เป็นการ์ตูนแนว black comedy ขนานแท้! ไอ้การ์ตูนลายเส้นกากๆเรื่องนี้มันล้อเลียนแบบไม่เกรงหน้าอินทร์หน้าพรหม ตั้งแต่ประเด็นการเมือง คนพิการ ดารา รักร่วมเพศ หรือแม้แต่ประเด็นที่ไม่ค่อยมีใครกล้าแตะอย่างเชื้อชาติและศาสนา! และด้วยความฮาบ้าบอคอแตกแบบไม่มีขีดจำกัดของมัน ก็ำทำให้ Family Guy ได้รับความนิยมอย่างล้นหลาม และออกอากาศมายาวนานถึง 9 ซีซั่นแล้ว! (แฟนเพจของมันใน facebook มีสมาชิกถึง 27 ล้านคน เรียกว่ามากพอๆกับ Lady Gaga เลยแหละ!)

จุดเด่นอย่างหนึ่งของมันก็คือการชอบหยิบยกเรื่องอื้อฉาวฮือฮาทั้งหลายมาจุดประเด็นวิพากย์แบบกวนๆ ซึ่งคนดังหลายคนในทุกวงการก็พลอยโดนดีไปด้วย อาทิ ลอร่า บุช ถูกแซวว่าฆ่าผู้ชาย! (น่าจะมีที่มาจากเคสอุบัติเหตุรถยนต์ครั้งหนึ่งของเธอ) บิล คอสบี้ ถูกแซวข่าวลือเรื่องที่ไปต่อยคนแคระ หรือแม้แต่แซวการแสดงผาดโผนใน Jackass เป็นต้น และมุกเหล่านี้ก็ได้ปลุกกระแสให้เกิดการตั้งคำถาม ดังจะเห็นได้จากในโลกไซเบอร์ที่มีแฟนๆมาตั้งกระทู้ถามไถ่หาความจริงกันยกใหญ่ (แต่หลายครั้งหลายครา ไอ้การล้อเลียนห่ามๆแบบนี้ก็เคยทำให้ Family Guy โดนฟ้องร้องมาหลายรอบแล้ว แต่ก็รอดไปได้หลายหน เพราะในอเมริกามี กม. บางข้อที่คุ้มครองงานบันเทิงเชิงล้อเลียน)

นักวิจารณ์บางคนก็โจมตีว่า Family Guy เป็นการ์ตูนตลกที่ไร้รสนิยม เพราะสักแต่ล้อ ล้อเลียนมันไปหมดไ้ม่เว้นสักเรื่อง… แต่ในขณะเดียวกันบางคนก็เห็นว่ามันเป็นการ์ตูนที่สะท้อนภาพ freedom of speech ของอเมริกันชน มันยั่วเย้าท้าทายกรอบศีลธรรม และทลายขีดจำกัดทั้งหลาย แต่ทั้งนี้ัทั้งนั้นถ้านั่งดูกันดีๆ แล้วก็จะเห็นว่าหลายๆ มุกนั้นคมคายทีเดียว ถึงบางมุกอาจจะแรงไปหน่อย แต่สำหรับผมดูแล้วมันรู้สึกขำมากกว่าที่จะไปติดใจกับประเด็นเหล่านั้น และจะว่าไปก็เหมือนกับว่ามันหยอกล้อปัญหาสังคมอยู่ในทีและให้ข้อคิดในบางคราว… (ซึ่งอันที่จริงแล้ว ผมว่ามันแอบสะกิดด้านมืดของมนุษย์ ที่ลึกๆก็อาจจะคิดเรื่องเหล่านั้นอยู่ในใจ แต่ไม่กล้าพูดออกมา เนื่องด้วยข้อจำกัดเรื่องมารยาท ค่านิยม และศีลธรรม ฯลฯ)

เสน่ห์อีกอย่างของมันก็คือ “ตัวละครต่างๆ” ที่มีจุดเด่นเฉพาะตัว อาทิ “ปีเตอร์” คุณพ่อตัวแสบหุ่นอ้วนที่ชอบก่อปัญหา “สตีวี่” ทารกน้อยแอ๊บ(จิต)ที่ใฝ่ฝันจะแปลงเพศตอนโต หมอนี่เป็นจอมวางแผนที่ทั้งยียวนและเจ้าเล่ห์ร้ายกาจ “ไบรอัน” หมาวัยทองหน้าตาคล้ายสนูปปี้ หมอนี่สุขุมช่างคิด และมีหัวคิดแบบเสรีนิยม “คลีฟแลนด์” เพื่อนบ้าน ชายผิวสีผู้อ่อนโยนใจเย็น และบางทีก็ชอบกล่าวคำคมซึ้งๆ (คลีฟแลนด์ถือเป็น 1 ในตัวละครที่แฟนๆชื่นชอบที่สุด จน Fox ต้องสร้างซีรี่ส์ภาคพิเศษออกมา / ที่ฮาก็คือในตอนแรกของซีีรี่ส์ 8 “Love Blacktually” คลีฟแลนด์กลายเป็นตาหื่นที่ไปฉกแฟนสาวมาจากไบรอันซะงั้น 55)

จะว่าไป Family Guy มันเป็นการ์ตูนสำหรับผู้ใหญ่จริงๆ ไม่ใช่แค่เฉพาะเนื้อหาแรงๆ อย่างเดียว แต่มุกหลายๆ มุกที่เกี่ยวกับ pop culture นั้นส่วนใหญ่ขนมาจากยุค 70-90 แทบทั้งนั้น (ตามวัยของคนทำอย่าง Seth 555)

สำหรับในแง่ของการแปลนั้น…

Family Guy เป็นการ์ตูนตลกก็จริง แต่ก็ถือว่าแปลยากไม่น้อย เนื่องจากมุกตลกหลายๆมุกเป็นตลกฝรั่งที่เล่นกับคำ ซึ่งการจะแปลงให้เป็นภาษาไทยแบบเป๊ะๆ นั้นยากมาก หรือเป็นไปไม่ได้้เลย! จึงจำเป็นจะต้องมีการดัดแปลงเพื่อให้คนดู get แต่ยังคงอารมณ์ขันไว้อยู่…  นอกจากนี้มุกล้อเลียนคนดังนั้น ผมเชื่อว่าคนดูในบ้านเราก็คงไม่ได้รู้จักคนดังเมืองมะกันมากมายขนาดนั้นหรอก ซึ่งตอนหลังๆ ผมก็ได้พยายามดัดแปลงชื่อให้เป็นคนดังในเมืองไทยที่มีส่วนคล้าย (อันนี้ได้แรงบันดาลใจมาจากการ์ตูนญี่ปุ่นเรื่อง “ครอบครัวตัวฮอ” ครับ แต่ทั้งนี้ก็ต้องระวัง ไปเอาชื่อเค้ามาแซว เดี๋ยวเค้าไม่ปลื้ม โดนฟ้องตามทีมคนเขียนบทที่นู่น! 555)… นอกจากนั้น Family Guy ยังเล่นกับเพลงเยอะมาก ซึ่งไอ้การที่จะแปลงเพลงฝรั่งให้เป็นภาษาไทยเนี่ย ต้องขอบอกว่ามัน “โคตรยาก” เลยครับพี่น้อง! ทั้งในแง่ของตัวสะกด คำคล้องจอง คีย์เพลง และต่างๆ นานา เรียกว่าคนแปลน่าจะไปแต่งเพลงเองได้! 555 ซึ่งผมก็พยายามทำเต็มที่ครับ (อันนี้ก็ไม่รู้ว่าทางทีมพากย์เขาจะปล่อยเพลงตามแบบ original ไปเลย หรือเขาจะให้นักพากย์ร้องทับ หรือใส่ sub ไืทย? เพราะโดยส่วนตัว บางเพลงก็เอาของเดิมไปเลยดีกว่า แต่บางเพลงมันน่าจะมีการร้องเป็นภาษาไทยเพื่อให้ได้อรรถรสที่ตัวละครถ่ายทอดออกมา)

เพื่อนๆ คนไหนที่สนใจการ์ตูนเรื่องนี้ ก็รอติดตามชม Family Guy ซี่ซั่น 8 ทางช่อง Fox Thailand กันได้เลยขอรับ

Advertisements

11 responses

  1. พี่ยังแปลอยู่ทุกตอนปะครับ เพราะผมก็ดู Family Guy ตอนนี้อยู่เหมือนกัน เวลาจะดูต้องดูแบบไม่ให้พ่อกะแม่เห็น เพราะเดี๋ยวจะโดนบ่น ฮ่าๆ เสียดสีสังคมดีครับ ชอบ ๆ

    เมษายน 26, 2011 ที่ 6:04 am

    • ขอบคุณสำหรับเม้นนะครับ ^ ^
      ถ้าจำไม่ผิด ซีรี่ส์ 8 ผมได้แปลไปประมาณ 8 ตอนอ่ะครับ (ที่จริงจะได้แปลมากกว่านั้น พอดีตอนนั้นติดงานอื่นน่ะครับ)

      ท่าทางการ์ตูนเรื่องนี้คงมีคนชอบเยอะอยู่ เพราะเห็นคนคลิกเข้ามาอ่านเรื่อยๆเลยครับ

      เมษายน 26, 2011 ที่ 5:42 pm

  2. 666devil

    ผมเอง อยู่เมกาเอง บางทียังไม่เก็ทโจ๊คเค้าเลยครับ บางที เอาหนังเก่าๆมาล้อ ผมก็เกิดไม่ทัน เอาใครต่อใคร หลายคนมาล้อก็ไม่รู้ ต้องตามหาเอาอะครับ คือ ผมอยากจะบอกว่า ถ้าเป็นไปได้ ก็อยากให้พี่ ใส่คนดังในเมกาไว้อะครับเพื่อคนดูในเมืองไทย อาจจะหาข้อมูลเอา จะได้รู้ จักคนดังทั้ง2ประเทศ คนไทยจะได้เป็นคนรู้เยอะ ผมยอมรับ คนดังหลายคนในเมกาไม่รู้จักเลย ที่ได้รู้จัก ก็ จาก Family Guy นี่แหละครับ แม้กระทั้งหนังเรื่อง Tron ผมก็มารู้จักเพราะ Family Guy แล้วเรื่อง เพลง นี่ ขอเลยครับ อย่าเปลี่ยน ชอบมากครับ

    มิถุนายน 2, 2011 ที่ 7:33 pm

    • ขอบคุณนะครับสำหรับคอมเม้น

      เรื่องโจ๊ก
      – การ์ตูนเรื่องนี้สแลงเยอะมากครับ แล้วก็จะชอบล้อพวกสื่อบันเทิงเก่าๆในยุค 70-90 (ซึ่งเป็นยุคที่ Seth โตมา)

      เรื่องคนดัง
      – อันนี้ลางเนื้อชอบลางยาจริงๆครับ เพราะคนแปลเก่งๆหลายคนในบ้านเราก็จะหยิบเอาคนดังบ้านเรามาเทียบ
      แต่สำหรับการ์ตูนเรื่องนี้ ตอนหลังๆผมก็ปล่อยวางครับ พยายามใช้ชื่อตัวจริงเลยดีกว่า (เพราะบางทีเราก็ไม่รู้จะเอาไปเทียบกับใคร? / อีกอย่างการ์ตูนเรื่องนี้มันล้อเลียนแรงมากๆ ขืนใส่ชื่อคนดังไทยเข้าไป มีหวังโดนฟ้อง 555) ถ้าผมดัดแปลงเป็นชื่อคนดังไทย ผมก็จะใส่โน้ตเข้าไปด้วยว่าในต้นฉบับตัวจริงเป็นใคร

      เรื่องเพลง
      – อันนี้ก็อีกครับ… คือคุณต้องเข้าใจด้วยว่าพวกรายการมันมีคนดูเยอะไงครับ อย่างน้อยก็หลักพันขึ้นไป (ซึ่งพื้นฐานภาษาแต่ละคนก็ไม่เหมือนกัน อย่างคุณอยู่เมกา ผมว่าภาษาคุณก็ต้องโอเค)
      อย่างบางทีถ้าตัวละครร้องเพลงจริงๆ ผมว่าแบบนั้นปล่อยไปดีกว่า
      แต่บางทีมันจะมีฉากที่ตัวละครด้นสด เช่น หยิบกีตาร์ขึ้นมาร้องเพลงสดๆ ฉากแบบนี้นี่ถ้าไม่แปล อรรถรสมันจะลดลงไปเยอะเลยนะครับ

      แต่สุดท้ายแล้วผมยกให้เป็นวิจารณญาณของนักพากย์และทางค่ายครับ
      เพราะบางทีเราแปลใส่ไป เขาก็ไม่ได้เอาลงหรอก (แต่ผมก็คาดหวัง อย่างน้อยถ้าเขาทำเป็น sub ซะหน่อย มันจะดีมากๆสำหรับคนดู)
      ซึ่งบางทีมาตรฐานของทีมนักแปล/นักพากย์ก็แตกต่างหลากหลาย
      อย่างบางทีเราแปลเพลงไป เขาก็ไม่ได้ลง หรือไม่ทำ sub (อย่างรายการเด็ก dora, the wiggles ที่ผมแปลเพลงไป อยากให้เขาใส่ sub มากๆ เด็กๆจะได้รู้เรื่อง)
      หรืออย่างนักพากย์บางทีม เวลาเขาแปลการ์ตูนสำหรับหนังโรง ถ้าเป็นฉบับพากย์ไทย เขาจะต้องแปลเพลงและร้องเป็นภาษาไทยไปด้วยเลย

      ปล. แต่ผมยังไม่ได้ดูผลงานตัวเองเลยนะครับ เพราะ family guy ฉายแพ็คเกจพรีเมียม ที่บ้านตัวเองไม่มี 55

      มิถุนายน 3, 2011 ที่ 5:11 am

  3. 666devil

    ขอบคุณครับที่รับฟังและชี้แจ้ง แต่แหมน่าเสียดายครับ ไม่ได้ดูผลงานตัวเอง ว่าแต่ ฉายแพ็คเกจพรีเมียม คืออะไรครับ cable tv หรอครับ ? ชอบมากเลย Family Guy จริงๆแล้ว ผมไม่เคยชอบ American cartoons เลยครับ เผอิญ เปิดไป เจอ แล้วtheme เพลงมันเพราะ อะครับ เลย ไป ตามล่า dvd มาเก็บไว้ ต้องทำงานไม่มีเวลาดู cableอะครับ ตอนนั่งดูคิดว่าคงไม่ได้เข้าเมืองไทยแน่เลย แต่ไม่น่าเชื่อ แล้วคิดว่า คนเขียนบทพาคย์คงปวดหัวแน่ อ่า แบบว่าอยากรู้นิด 1 ครับ ตอนStewie(ขว้ญใจผม)ประมาณ ว่าแกล้งแม่ หรือถึงกับจะ…. อย่างงี้ ทำไงครับฉายได้ หรือข้ามครับ อยากรู้ครับ ขี้สงสัยจริงผม ^^ ขอบคุณครับ

    มิถุนายน 3, 2011 ที่ 5:39 pm

    • คือปกติรายการพวกนี้จะฉายทาง cable TV ครับ ของ true vision
      เพื่อนผมเองยังบ่นเลยครับ 555 เพราะเขาเล่าว่าเมื่อก่อน family guy จะฉายช่องที่อยู่ในแพ็คเกจ silver หรือ gold เนี่ย
      แต่ซักปีก่อน Fox เขามาเปิดช่อง Fox Thailand ฉะนั้นถ้าเข้าใจไม่ผิด ใครจะดู Family Guy หรือรายการในเครือ Fox ต้องติด Platinum Package ครับ (ซึ่งน่าจะแพงสุดนะผมว่า 55)

      ส่วนที่คุณถามตอน Stewie นี่ผมคิดว่าผมไม่ได้แปลนะ เพราะการ์ตูนเรื่องนี้มันเข้า season ที่10 แล้ว (ผมได้แปลใน Season 9 ครับ และได้แปลไปประมาณ 9 ตอน จากทั้งหมด 20 กว่าตอน) ผมเองก็อยากรู้เหมือนกันว่าฉากแรงๆพวกนี้จะได้ฉายไหม? 555 (คือที่จริงตอนนี้บ้านเราก็มีการปรับปรุงพวก censorship law นะครับ แต่ว่ายังแปลกๆ พิลึกพิลั่นอยู่หลายเรื่อง)

      มิถุนายน 4, 2011 ที่ 3:20 pm

      • fik

        เหมือน simpson เลย ชอบ

        กรกฎาคม 22, 2011 ที่ 1:05 pm

  4. หวัดดีครับ เพิ่งจะหลงเข้ามาที่นี่ครั้งแรก พี่เป็นคนแปลการ์ตูนเรื่องนี้เหรอครับ
    สุดยอดไปเลยครับ ผมเข้ามาอ่านเฉพาะหน้านี้ 20 รอบแล้วครับเนี่ย 55555+

    เมษายน 28, 2013 ที่ 12:35 pm

    • โห อ่านไป 20 รอบเลยหราฮะ? 555

      ครับพี่เคยแปล แต่พี่ได้แปลไป 10-20 ตอนเองฮะ (แล้วก็นานแล้วด้วย)

      แต่การ์ตูนเรื่องนี้ ยอมรับเลยฮะ ฮาได้โล่จริงๆ

      เมษายน 28, 2013 ที่ 8:37 pm

  5. Peter

    สวัสดีค่ะ ไม่แปลหนังแล้วเหรอค่ะ รอดูแฟมิลี่กาย ซีซั่นที่ 15 อยู่เลยค่ะ

    กันยายน 15, 2017 ที่ 5:05 pm

    • ขอบคุณที่ทักมานะครับ ผมยังแปลอยู่บ้างประปรายครับ ส่วน Family Guy ผมไม่ได้แปลนานเป็นปี ๆ แล้วครับ แต่ถ้ามีงานส่งมาอีกก็อยากแปล เพราะเป็นการ์ตูนที่ฮาได้โล่มาก 55

      กันยายน 15, 2017 ที่ 11:24 pm

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s