Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 126


เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Walk the walk / walk the talk

= พูดแล้วทำ / ทำให้เห็น / พิสูจน์ตน(ด้วยการกระทำ)


 

ความหมาย:

Walk the walk หมายถึง การทำได้อย่างที่พูด พิสูจน์ตนด้วยการกระทำ โดยสแลงตัวนี้มักจะมาเป็นชุดว่า “Talk the talk and walk the walk.” (พูดแล้วต้องทำให้ได้ด้วย) หรือบ้างก็ใช้ประโยคว่า “Walk it like you talk it.” (ทำให้ได้อย่างที่พูด)

ตัวอย่าง:

He promised to come back and marry her. And now he walks the talk.

(เค้าให้สัญญาว่าจะกลับมาแต่งงานกับเธอ และตอนนี้เค้าทำตามสัญญา)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

No smoke without fire

= มีไฟย่อมมีควัน


 

ความหมาย:

เมื่อมีเรื่องมีราว ย่อมต้องมีต้นสายปลายเหตุ หรือ ข่าวลือย่อมมีมูล สำนวนไทยที่มีความหมายคล้ายกันและคนใช้บ่อยๆ ได้แก่ ไม่มีมูล หมาไม่ขี้

ตัวอย่าง:

Roy Hodgson was sacked from Liverpool after months of rumors. There’s no smoke without fire!

(กุนซือรอย ฮ็อดจ์สัน ถูกปลดจากทีมลิเวอร์พูลหลังจากที่มีข่าวลือมานานนับเดือน มีไฟก็ย่อมมีควัน!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

wee

= เล็ก / นิดหน่อย


 

ความหมาย:

wee เป็นวลีที่นิยมใช้ในหมู่ชาวสก็อตติช มันเป็นคำคุณศัพท์ที่แปลว่า เล็ก / น้อย แต่สามารถนำมาใช้ได้ในหลายๆบริบท ตัวอย่างเช่น

– ที่พบบ่อยๆก็คือ ‘wee bit’ ซึ่งมีความหมายเหมือนกับ little bit

เช่น I can speak Japanese a wee bit. (ฉันพูดภาษาญี่ปุ่นได้นิดหน่อย)

 

– ใช้แทนคำว่า small

เช่น When I was wee.. (ตอนฉันยังเด็ก..)

หรือ He is a wee man. (เค้าเป็นผู้ชายตัวเล็ก)

 

 

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Wild card

= สิ่งไม่แน่นอน / เรื่องไม่คาดคิด

= เดาใจยาก / ไม่เข้าใครออกใคร / เอาแน่เอานอนไม่ได้

= ตัวโจ๊กเกอร์ / ตัวป่วน

 

ความหมายและที่มา:

ในเกมไพ่ “Wild Card” (ไพ่โจ๊ก) เป็นไพ่ที่ช่วยให้คุณได้เปรียบที่สุด เพราะคุณสามารถใช้มันแทนแต้มใดก็ได้ ดังนั้นต่อให้คู่แข่งของคุณระมัดระวังเพียงใด ก็ไม่อาจรับมือกับเซอร์ไพรส์จากไพ่โจ๊กของคุณไปได้

ในเชิงสำนวน wild card หมายถึง สิ่งที่เอาแน่เอานอนไม่ได้ ควบคุมไม่อยู่ เป็นเรื่องนอกเหนือความคาดหมาย อย่างในหนังเรื่อง The Social Network ก็มีการพูดถึงตัวละครหนุ่มเพลย์บอยเจ้าปัญหา Sean Parker ไว้ว่า “Parker is a smart individual, but he’s also a wild card.” (ปาร์คเกอร์เป็นคนที่ฉลาดปราดเปรื่อง แต่เค้าก็เป็นตัวป่วนด้วย)

 

นอกจากนี้ wild card เป็นคำที่นิยมใช้ในเกมกีฬามากๆ โดยหมายถึง “ตัวเสียบ” ที่ถูกเลือกให้เข้าแข่งในรายการโดยไม่ต้องผ่านการคัดเลือกตามปกติ (เช่น มีนักกีฬาคนอื่นบาดเจ็บหรือสละสิทธิ) หรือ “ตัวโจ๊กเกอร์” เป็นผู้เล่นใหม่ตัวเซอร์ไพรส์ที่คู่ต่อสู้ไม่คุ้นอ่านทางไม่ออก (ส่วนจะโชว์ฟอร์มดี/ไม่ดีนั้นเป็นอีกเรื่องหนึ่ง) ตัวอย่างเช่น O’Shea said Chicharito will be Manchester United’s ‘wild card.’ (โอเชียบอกว่า ชิชาริโต้จะเป็นตัวโจ๊กเกอร์ของทีมแมนยู)


;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s