Advertisements

Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 119


เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Run and tell that

= รีบไปบอกต่อ


‘Antoine Dodson’ ฮีโร่โอท็อปขวัญใจชาวมะกัน

ความหมายและที่มา:

‘Run and tell that.’ หมายถึง รีบไปบอกต่อ หรือ กระจายข่าว มันมีความหมายเหมือนๆกับประโยคพูดว่า ‘Go spread the word.’

ประโยคพูดนี้กลายเป็นที่นิยมก็เพราะฮีโร่หนุ่มผิวสีจากรัฐอลาบาม่า Antoine Dodson ผู้ช่วยปกป้องน้องสาวจากชายโฉดที่บุกรุกเข้ามาถึงเตียงนอนหวังจะข่มขืน การให้สัมภาษณ์แบบห้าวๆของลูกผู้ชายตัวจริงอย่าง Dodson ที่กล้าข่มขู่เจ้าผู้ร้ายหื่นกามผ่านทางทีวีเป็นที่โดนใจวัยรุ่นสหรัฐหลายๆคน จนวง The Gregory Brothers ต้องเอาคลิปสัมภาษณ์ดังกล่าวมาตัดต่อเป็นเพลง “Bed Intruder Song” ซึ่งติดอันดับ 89 ของบิลบอร์ด และมียอดผู้ชมใน Youtube กว่า 50 ล้านคน

ไหนๆก็ไหนๆแล้ว เอาตัวอย่างจากท่อนฮุคของเพลงนี้ซะเลย…

“You don’t have to come and confess. We looking for you. We gon’ find you, so you can run and tell that! Homeboy!” (แกไม่ต้องมารับสารภาพหรอก เราจะควานหาตัวแก เราจะเจอแกแน่ ฉะนั้นรีบแจ้นไปบอกข่าวนี้เลย! กร๊วกเอ๊ย!)


;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


Hit the books

= อ่านหนังสือ(อย่างหนัก) / ทบทวนตำรา

= ตั้งใจเรียน / ติวเข้ม


ความหมาย:

‘Hit the books’ หมายถึง การเรียนอย่างหนัก มุมานะ อุทิศเวลาให้กับหนังสือตำราเรียนอย่างขะมักเขม้น (เวลาใครเจอคำว่า hit the books ก็อย่าเผลอเข้าใจผิดไปตีหนังสือ ‘ตุ้บๆๆ’ ซะล่ะ แบบนั้นตีให้ตายยังไงก็ไม่เก่งขึ้น 55)

ตัวอย่าง:

I will have the big exam next week. I’ve got to hit the books.

(ชั้นจะมีสอบใหญ่อาทิตย์หน้า ชั้นต้องติวเข้ม)


;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


Until the cows come home

= เนิ่นนาน / นานนม

= ไปเรื่อยๆ / ไปตลอด

= ไม่หยุดหย่อน / ไม่จบไม่สิ้น


ความหมายและที่มา:

‘Until the cows come home’ หมายถึง

– เนิ่นนาน ยืดยาว

– ตลอด ไปเรื่อยๆ

– ไม่หยุดหย่อน ไม่มีวี่แววว่าจะจบสิ้น

ที่มาของสำนวนนี้มาจากการเลี้ยงวัวนั่นเอง โดย Until the cows come home ถ้าแปลแบบตรงตัวก็คือ “จนกว่าวัวจะกลับบ้าน” ซึ่งพวกมันก็จะเดินไปทอดหุ่ยไปเรื่อยๆ แบบอีเหลื่อยเฉื่อยแฉะ กว่าจะถึงบ้านช่องก็โพล้เพล้มืดค่ำ

ตัวอย่าง:

He said he could make the same record until the cows come home but it’s not challenging. He wants to try something new every time.

(เค้าบอกว่าเค้าจะทำเพลงแบบเดิมไปเรื่อยๆก็ได้ แต่ว่ามันไม่น่าท้าทาย เค้าอยากลองทำสิ่งใหม่ๆทุกครั้ง)


;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


Gate rape

= แอร์พอร์ตชำเรา


ความหมายและที่มา:

‘Gate rape’ หมายถึง การถูกล่วงละเมิดทางเพศที่ด่านตรวจสนามบิน โดยที่มาของสแลงคำนี้เกิดขึ้นในสหรัฐที่มีการตรวจเข้มผู้โดยสารชนิดถี่ยิบ มีเครื่องสแกนที่ชำแรกแบบละเอียดไปจนถึงกึ๋น พ่วงด้วยเจ้าหน้าที่ที่คอยตรวจค้นร่างกายแบบถึงลูกถึงคน

ปกติด่านตรวจสนามบินของสหรัฐก็ขึ้นชื่อในเรื่องความเฮี้ยบอยู่แล้ว(เชื่อว่าชาวไทยคงจะรู้กิตติศัพท์ดี) แต่นับตั้งแต่เกิดเหตุวินาศกรรม 9/11 เมื่อปี 2001 ทางการสหรัฐก็ยิ่งเข้มงวดไม่เว้นแม้แต่กับนักบิน ลูกเรือ และพลเมืองชาวลุงแซมเอง โดยมีการนำเจ้าเครื่อง Full-body scanner เข้ามาใช้ตรวจตราผู้โดยสารเพื่อหาอาวุธและยาเสพย์ติด ซึ่งมันสามารถทะลุทะลวงได้หมดทุกซอกหลืบไม่เว้นแม้แต่อาณาเขตส่วนตัว (แถมบางคราวยังมีกรณีอื้อฉาวคลิปภาพโป๊ผู้โดยสารหลุดอีก เรียกว่าใครๆก็มีสิทธิกลายเป็นดาวโป๊จำเป็นได้โดยเท่าเทียม!)

และในปีล่าสุด (2010) TSA หรือองค์การบริหารความปลอดภัยด้านคมนาคมของสหรัฐ ก็ถูกประชาชนลุกฮือต่อต้านอย่างหนัก เพราะนอกจากผู้โดยสารจะต้องผ่านด่านโชว์หวิวกับเจ้าเครื่องเอกซเรย์จอมถ้ำมองแล้ว บางครั้งพวกเขายังต้องฝ่าด่านเจ้าหน้าที่มือไวใจถึงผู้ไม่ปรานีปราศรัยอีก ซึ่งการกระทำเหล่านี้ทั้งล่วงละเมิดสิทธิส่วนบุคคลแถมยังเป็นการล่วงละเมิดทางเพศอีกด้วย(เหมือนถูกกระทำชำเราทางอ้อม)

สำหรับประเด็นต่อเนื่องจากกรณีดังกล่าว… กระทาชายนาม John Tyner ได้กลายเป็นฮีโร่ชั่วข้ามคืนทันทีเมื่อเขาต่อต้านการตรวจค้นของเจ้าหน้าที่ฯและโวยว่า “Don’t touch my junk!” (อย่ามาจับช้างน้อยอั๊ว!) และคำว่า Gate Rape ยิ่งดังเข้าไปใหญ่เมื่อมันถูกเลือกให้เป็นคำแห่งปีในเว็บศัพท์สแลงสุดฮิตอย่าง Urban Dictionary โดยมีคะแนนโหวตนำทิ้งห่างคำอื่นๆแบบขาดลอย

ตัวอย่าง:

–  My friend just went through the body x-ray, but unfortunately I got gate raped!

(เพื่อนชั้นแค่เดินผ่านเครื่องเอกซเรย์ไป แต่เวรกรรมชั้นโดนเจ้าหน้าที่ชำเรา)


;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s