Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 116


 

 

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Under someone’s wing

= โอบอุ้มคุ้มครอง / ฟูมฟัก / ค้ำจุน / อุปถัมภ์ค้ำชู

= อยู่ในอารักขา / อยู่ในความดูแล

ความหมาย:

Under one’s wing หมายถึง การอยู่ภายใต้ความดูแลคุ้มครองของคนๆหนึ่ง อุปมาดั่งแม่นกที่กางปีกปกป้องเลี้ยงดูลูกๆที่กำลังเติบใหญ่

การที่คุณอยู่ในฐานะ under one’s wing ของใครคนหนึ่งนั้น ไม่เพียงแต่ว่าเขาจะให้ความคุ้มครองคุณอย่างเดียว แต่เขาอาจจะช่วยสั่งสอนและผลักดันคุณให้สำเร็จก้าวหน้าด้วย

 

ตัวอย่าง:

–  I’m a newcomer in this company and I’m lucky that my senior colleagues take me under their wing.

(ฉันเป็นน้องใหม่ในบริษัทนี้ และฉันโชคดีที่พวกรุ่นพี่คอยดูแลช่วยเหลือฉัน)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

No drama

= ชิลๆ

= ‘ไม่เป็นไร’ / ‘ไม่ใช่เรื่องใหญ่’

ความหมาย:

‘No drama’ เป็นวลีพูดที่ให้ความหมายเดียวกันกับ ‘No worries.’ หรือ ‘No problem.’ หมายถึง ไม่มีปัญหา ไม่มีอะไรเสียหาย ฉะนั้นไม่ต้องวิตกกังวลไป (ไม่มีดราม่า ฉะนั้นไม่ต้องเครียด อิอิ ;-P)

ตัวอย่าง:

A: I get stuck in the traffic jam now. Sorry, I might be there late.

(ตอนนี้ชั้นติดแหง่กอยู่บนถนน โทษนะ ชั้นอาจไปถึงที่นั่นสาย)

B: No drama!

(ไม่เป็นไร!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


No rhyme or reason / Without rhyme or reason

= ไม่มีเหตุผล / ไม่สมเหตุสมผล / ไม่มีปี่มีขลุ่ย

= มั่วซั่ว / แบบดื้อๆ

 

ความหมาย:

สิ่งที่ไม่มีเหตุผล ไม่มีคำอธิบาย ไม่มีที่มาที่ไป ทั้งในเชิงตรรกะหรือในเชิงกวี

 

ตัวอย่าง:

A: Where’s Prisana? I’m looking for her.

(ปริศนาอยู่ไหน? ผมกำลังตามหาเธอ)

B: I don’t know. She disappears without rhyme or reason.

(ฉันไม่รู้ เธอหายตัวไปแบบดื้อๆ)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Minging

= ตุๆ / ฉึ่งๆ / เน่า

= เยิน / เห่ย / อุบาทว์ / ดูไม่จืด

= น่าเกลียด / น่าขยะแขยง

= เมาแอ๋ / เมาปลิ้น

ความหมายและตัวอย่าง:

–  ming เป็นคำศัพท์เก่าจากสก็อตแลนด์ หมายถึง กลิ่นเหม็นตุๆ กลิ่นไม่พึงปรารถนา ซึ่งในปัจจุบันก็ยังใช้กันอยู่

เช่น ‘He doesn’t wash his hair yet and it’s minging.’

(เขายังไม่ได้สระผมเลย และมันเหม็นฉึ่ง)

–  ‘minging’ (มิง-งิง) เป็นสแลงที่วัยรุ่นอังกฤษนิยมใช่แพร่หลายตั้งแต่ในปี ค.ศ. 2000 โดยหมายถึง น่ารังเกียจ น่าขยะแขยง หรือ ดูไม่ดี ไม่งามตา

เช่น ‘He is rude and he always boasts. He’s minging.’

(เขาหยาบคายและเขาชอบคุยโวโอ้อวด เขาช่างน่ารังเกียจ)

–  ‘minging’ ยังแปลว่า เมาปลิ้น ได้อีก

เช่น ‘That night he was minging and forgot what he did.’

(คืนนั้นเขาเมาปลิ้น และลืมว่าเขาทำอะไรลงไป)

– ‘minging’ ยังหมายถึง ขี้เหร่ ได้ด้วย โดยถ้าใครถูกเรียกว่า ‘minger’ นั่นเป็นการสบประมาทอย่างแรง หมายถึงเขา/หล่อน หน้าตาไม่ผ่านเกณฑ์หล่อ/สวย

เช่น ‘Don’t tell anyone, but I think her boyfriend is a minger.’

(อย่าไปบอกใครเชียว แต่ชั้นว่าแฟนของหล่อนน่ะขี้เหร่ได้โล่)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s