Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 115


 

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

hella

= จริงๆ / มากๆ / โคตรๆ / สุดๆ / อย่างแรง

ความหมาย:

‘hella’ เป็นสแลงจากอเมริกาที่หมายถึง สุดๆ / โคตรๆ / มากๆ โดยย่อมาจากวลี ‘hell of a’ ใช้เพื่อเน้นย้ำถึงความสุดขีดสุดขั้ว หรือปริมาณมากๆ

 

ตัวอย่าง:

EX1: This band is hella cool! Their live performance is great.

(วงนี้เจ๋งจริงๆ การแสดงสดของพวกเค้าเยี่ยมมาก)

EX2: A: Is the traffic bad now?

(ตอนนี้รถติดมั้ย?)

B: Hella!

(อย่างแรง!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

“Treat them mean, keep them keen”

= เป็นหญิงต้องไว้เชิง

= ยิ่งเชิด ยิ่งน่าสน

 

ความหมาย:

“Treat them mean, keep them keen.” เป็นสำนวนเกี่ยวกับความรักความสัมพันธ์ โดยเฉพาะสำหรับคุณผู้หญิง เวลามีหนุ่มๆมาจีบเราก็ต้องเล่นตัวไว้เชิงบ้าง เขาจะได้เห็นคุณค่า ไม่เห็นว่าเราง่ายไป (เพราะบางคน “จีบง่าย หน่ายเร็ว” ตามธรรมชาติแล้วผู้ชายชอบเป็นฝ่ายไล่ล่า และเมื่อได้ในสิ่งที่ต้องการแล้ว เขาก็จะไม่รู้สึกท้าทายอีก) ในทางกลับกัน สมัยนี้แม้แต่หนุ่มๆเอง บางทีจะจีบสาวก็ต้องนิ่งต้องวางฟอร์มบ้าง ไม่ใช่ไล่ตามอย่างเดียว เดี๋ยวสาวๆจะรำคาญ หรือไม่ใช่ว่าจะเอาแต่ตามใจเธออย่างเดียว เพราะเดี๋ยวเธอจะเห็นเราเป็นแค่ของตาย

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


Salahi / pull a Salahi

= มั่วเข้างาน / แอบเข้างาน / แหกด่าน

= ป่วนงาน / ป่วนปาร์ตี้

 


นาง ซาลาฮีใช้วิชานินจาดอดเข้าไปจับมือกับ ปธน.โอบาม่า

 

ความหมายและที่มา:

‘Salahi’ (ซาลาฮี) เป็นสแลงหมายถึง การเป็นแขกไม่ได้รับเชิญ มั่วเข้าไปในงานสำคัญๆ หรือเข้าไปป่วนปาร์ตี้จนทำให้คนจัดงานต้องเหวอ (คำอังกฤษที่เป็นภาษาทางการคือ gate-crash หมายถึง “การเข้างานโดยไม่ได้รับเชิญหรือไม่ได้จ่ายสตางค์”)

สแลงตัวนี้ถือกำเนิดขึ้นในอเมริกา โดยเมื่อปลายเดือน พ.ย. 2009 ได้เกิดเหตุการณ์ฮือฮาขึ้นในทำเนียบขาว เมื่อผัวเมียตระกูล Salahi ได้มั่วนิ่มลอบเข้าไปในงานเลี้ยงต้อนรับนายกฯอินเดีย แถมคุณนาย Michaele Salahi ยังฉวยโอกาสดอดเข้าไปจับมือถ่ายรูปแชะๆๆ กับประธานาธิบดี Barack Obama ได้อย่างง่ายดายสมประสงค์ จนต่อมาภายหลังมีการตรวจพบว่าทั้งสองไม่มีรายชื่ออยู่ในลิสต์แขกรับเชิญ และนั่นทำให้เจ้าหน้าที่ในทำเนียบขาวถึงกับเหวอไปตามๆกัน! และมีการตั้งข้อสงสัยในเรื่องมาตรการการรักษาความปลอดภัยของทั่นผู้นำ

เหตุการณ์ภายหลัง ถึงแม้ว่าทั้งนาย Tareq และนาง Michaele ผัวเมียตระกูล Salahi จะโดนสอบประวัติอย่างหนัก แต่ก็ถือว่าคุ้ม! เพราะได้กลายเป็นคนดังในชั่วข้ามคืน โดยนาง Michaele นั้นได้ออกรายการออกสื่อ และล่าสุดยังได้เล่นละครทีวีเรื่อง “The Real Housewives of D.C.” แถมยังถูกนิตยสาร Playboy ทาบทามให้ไปถ่ายแบบนู้ดขึ้นปกอีกต่างหาก นอกจากนี้บริษัทเกมในเครือ MTV ยังได้ออกเกมออนไลน์ “White House Party Crashers” ขึ้นมาเพื่อล้อเลียนโดยเฉพาะ ซึ่งผู้เล่นจะต้องพยายามหาวิธีลอบเข้าไปในงานเลี้ยงทำเนียบขาว http://www.addictinggames.com/whitehousepartycrashers.html

 

ตัวอย่าง:

– That couple Salahied into the party and no one know.

(ผัวเมียคู่นั้นแอบเข้าไปในงานเลี้ยง และไม่มีใครรู้)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


Go down in flames

= ป่นปี้ / พังพินาศ / บรรลัย

= พลาด / ล้มเหลว / ล่ม

 

ความหมาย:

พังพินาศ เสียหายยับเยิน ล้มเหลวแบบกะทันหัน หรือพลาดอย่างมหันต์

โดยสำนวนนี้เป็นการเปรียบเทียบกับเครื่องบินที่โหม่งพสุธาและไหม้เป็นจุณ

 

ตัวอย่าง:

–  Tiger Woods went down in flames at Firestone.

(ไทเกอร์ วูดส์ พลาดท่า ที่สนามไฟร์สโตน)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s