Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 113


เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Come a long way

= คืบหน้าไปมาก / มาไกล / เปลี่ยนไปเยอะ

ความหมาย:

‘come a long way’ หมายถึง ก้าวหน้า พัฒนาไปมาก เปลี่ยนแปลงไปเยอะ

ตัวอย่าง:

Radiohead has come a long way since its first album ‘Pablo Honey.’

(วงเรดิโอเฮดได้พัฒนาไปมากนับตั้งแต่อัลบั้มแรก ‘พับโล ฮันนี่’)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Establish a beachhead

= ยึดหัวหาด / ยึดทำเล / คว้าทำเลดี

ความหมาย:

โดยปกติแล้ว ‘establish a beachhead’ เป็นศัพท์ที่ใช้ในทางทหาร หมายถึง “การยึดหัวหาด” ซึ่งถือเป็นชัยภูมิสำคัญที่จะปูทางไปสู่การยกพลขึ้นบก และรุกรบต่อไปในพื้นที่ของข้าศึก

เราสามารถนำสำนวนนี้มาใช้ได้ในชีวิตประจำวัน เช่นในทางธุรกิจ หมายถึง การเข้าครอบครองทำเลพื้นที่ที่ได้เปรียบ หรือชิงพื้นที่ตลาด

ตัวอย่าง:

Asian ad agencies establish beachhead in Los Angeles area.

(เอเยนซี่โฆษณาสัญชาติเอเชียยึดหัวหาดในเขตลอสแองเจลิส)

หรือจะใช้แบบขำๆก็ยังได้ เช่น เวลาไปดูคอนเสิร์ต เราก็ยึดหัวหาดซะ เลือกที่หน้าๆ จะได้เห็นตัวศิลปินใกล้ๆ (เผื่อเม็ดเหงื่อของศิลปินจะกระเด็นมาโดนตัวเรา 555) หรือเวลาไปเที่ยวผับก็ต้องยึดหัวหาด จองโต๊ะดีๆ จะได้เป็นเจ้าที่ (นั่งสะดวก เหล่สาวสบาย กร๊าก~ ;-P)

ตัวอย่าง:

They get to the club early to establish a beachhead.

(พวกเค้าไปผับตั้งแต่หัวค่ำเพื่อชิงทำเลดีๆ)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


Dollar for dollar

= เทียบงบ / ดูราคา / เทียบกันบาท-ต่อ-บาท

ความหมาย:

การพิจารณาเปรียบเทียบสิ่งใดๆตามจำนวนเงิน ดูต้นทุน มูลค่า หรือความคุ้มค่า

ตัวอย่าง:

–  Dollar for dollar, this laptop offers you higher specs than any other brand on the market. (เมื่อเทียบกันบาท-ต่อ-บาท แล็ปท็อปตัวนี้ให้สเป็กสูงกว่าเจ้าไหนๆในตลาด)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

Dad dancing

= เต้นเชยๆ / สเต็ปรุ่นพ่อ / เต้นแบบลุงๆ


ความหมาย:

‘dad dancing’ หมายถึง การเต้นแบบเห่ยๆ เต้นแบบซ้ำๆ เต้นแบบหลงยุค (เต้นแบบจ๊ะทิงจา ทิงนองนอย 55) พวกฝรั่งหลายๆคนเวลาเห็นป๊ะป๋าตัวเองเต้นเป็นต้องอับอาย ลองนึกภาพถ้าป๊ะป๋าเราเข้าผับแนวฮิพฮ็อพแล้วเต้นเอลวิสดู อิอิ (“ไอ้หนู ถ้าสักเมื่อ 30-40 ปีที่แล้วมาเจอกัน เอ็งแดนซ์แพ้ข้าแน่!” ;-P)

ตัวอย่าง:

–  I won’t go back to that club again. My boyfriend’s dad dancing really embarrassed me. (ชั้นจะไม่กลับไปคลับนั้นอีก สเต็ปลุงของแฟนชั้นทำให้ชั้นอับอาบขายขี้หน้า)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s