Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ109


สำนวนอังกฤษ 109  ดาวดาวดาว

(idioms & slangs 109)

 

 

 

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยครับ ^ ^

อย่าลืมกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

 
;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->
 

Lights are on but there’s nobody home / There’s nobody home

= มีหัวแต่ไม่มีสมอง / หัวกลวง / หัวขี้เลื่อย

 

ความหมาย:

                “Lights are on but there’s nobody home” (ไฟเปิด แต่ไม่มีใครอยู่บ้าน) เป็นการเปรียบเทียบถึงคนที่ฉลาดน้อยหรือทึ่ม

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

 

Boomerang Generation

= ลูกแหง่ / ชาวเกาะ

 

 

คำเหมือน:

          Boomerang kids / Boomerangs

 

ความหมายและที่มา:

                “Boomerang Generation” หมายถึง วัยรุ่นหนุ่มสาวที่กลับมาตายรังอยู่ที่บ้านกับพ่อแม่หลังเรียนจบจากมหาวิทยาลัย (เหมือนบูมเมอแรงที่ขว้างไปแล้วย้อนกลับมานั่นไง)

                โดยปกติแล้วพวกฝรั่งเมื่อโตได้ที่ ปีกกล้าขาแข็ง ก็มักจะออกไปเผชิญชีวิตข้างนอก ไม่ว่าจะไปเรียนต่อ ทำงานหาเงินเอง  มีคู่แต่งงาน หรือออกไปแสวงหาอิสรภาพ แต่หลังปี 2000 เมื่อเศรษฐกิจอเมริกาเกิดภาวะฟองสบู่แตก สิ่งที่ตามมาก็คือการเลิกจ้างปลดคนงานจำนวนมาก บริษัทหันไปใช้วิธีเอาท์ซอร์สกันมากขึ้น ค่าแรงตกต่ำ และการจบมหาลัยมหาหลอกไม่สามารถเป็นตัวการันตีตำแหน่งงานได้อีก! แถมการจะเก็บเงินซื้อบ้านได้ก็ไม่ใช่เรื่องง่ายๆอีกต่อไป

                เมื่อดูจากสถิติแล้วก็น่าเป็นห่วงคนเมืองลุงแซมไม่น้อย! เพราะเกือบ 1 ใน 5 ของวัยรุ่นอายุยี่สิบปลายๆ ยังอยู่อาศัยกับพ่อแม่ (เทียบกับ 1 ใน 8 จากเมื่อ 20 ปีก่อน) และในเดือน ธ.ค. 2009 วัยรุ่นอายุ 18-24 ปี มีอัตราการว่างงานสูงถึง 18.4%

                แต่ก็มีข้อวิจารณ์เกี่ยวกับสถานการณ์ดังกล่าว โดยเชื่อว่า Boomerang kids บางคนรักสนุก รักสบาย ไม่อยากมีภาระ หรืออยากอยู่เป็นโสดไปนานๆ จึงเลือกที่จะเป็นชาวเกาะ(เกาะพ่อแม่กิน ;-P)

 

ตัวอย่าง

The problems of the Boomerang Generation: The Economy has forced many twenty-somethings back home with parents. (ปัญหาของคนรุ่นบูมเมอแรง: เศรษฐกิจได้บีบบังคับให้คนวัยยี่สิบปลายๆจำนวนมากต้องกลับไปอยู่บ้านกับพ่อแม่)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

 

‘Shut up and keep talking!’

= หยุดพล่ามแล้วเข้าเรื่องซะ!’ / ขอเนื้อๆ ไม่เอาน้ำๆ

 

ความหมาย:

                เป็นประโยคที่จะใช้เมื่อคุณต้องการข้อมูลที่เป็นสาระ(เนื้อๆ) แต่อีกฝ่ายมัวแต่พร่ำพูดถึงรายละเอียดยิบย่อยน่าเบื่อที่คุณไม่จำเป็นต้องรู้(น้ำๆ)

 

ตัวอย่าง:

A: Hey dude, who won the match?

(เฮ้ ใครชนะวะเพื่อน?)

B: It was a very close match. But there were many attendants and it was very hot.  And I think…

(มันเป็นนัดที่สูสีมาก แต่ว่ามีคนดูเยอะมากๆ และอากาศก็ร้อน และชั้นว่า)

A: Shut up and keep talking!

(หยุดพล่ามแล้วเข้าเรื่องซักที!)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

 

Out of your element

= อึดอัด / ไม่สบายใจ / ไม่สะดวก

= ไม่ถนัดถนี่ / เก้ๆกังๆ

 

ความหมาย:

          ความรู้สึกไม่สบายใจกับสถานการณ์

          การไม่ชินกับสิ่งแวดล้อม

          ความเก้ๆกังๆ เมื่อทำอะไรที่ตัวเองไม่ถนัด

 

ตัวอย่าง:

          He feels out of his element at that hi-class party.

(เค้ารู้สึกฝืนๆเมื่ออยู่ที่งานปาร์ตี้ไฮโซนั่น)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์
 
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s