Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ98>> “เรื่องหมาๆ แมวๆ (1)”


 

 

>—<

ชะตากรรมของพวกเราอยู่ในนั้น เราจะต้องหาทางเอามันคืนกลับมาให้ได้!”

ทั่นแว้นหัวหน้าพรรคฮ่งๆ กล่าวกับสมาชิกหมาน้อยหมาใหญ่ด้วยน้ำเสียงจริงจัง หลังจากที่กล่องปริศนาคาโมเอลของปู่ทวดซัดดำ อดีตหัวหน้าพรรค หายไปอย่างลึกลับไร้ร่องรอยพร้อมกับตัวเจ้าของ

 

ขณะที่การประชุมเป็นไปอย่างตึงเครียด ทันใดนั้น สายข่าวฮ่งๆตัวสีขาวแต้มน้ำตาลร่างเล็กนาม โอมเพี้ยง ก็วิ่งหน้าตั้งหูตั้งเข้ามากลางวง

มีอะไรฮะ เจ้าเพี้ยง?

“You’re like a cat on hot bricks.”

(ลุกลี้ลุกลนมาเชียว)

ทั่นแว้นเอ่ยถาม…

 

ทั่นหัวหน้า แฮ่กๆ ข้าได้ข่าวมาว่าพรรคเหมียวๆ แฮ่กๆๆ แอบมาช่วงชิงเอากล่องปริศนาของเราไป แฮ่กๆๆๆ

เจ้าเพี้ยงตอบทั้งที่ยังเหนื่อยหอบ

 

หนอย ข้ากะแล้วเชียว ไอ้เจ้าแนวมันจะต้องเป็นคนบงการแน่ๆ!~”

ทั่นแว้นเอ่ยถึงคู่อริตลอดกาลอย่างทั่นแนว หัวหน้าพรรคเหมียวๆ

ขืนปล่อยเอาไว้แบบนี้แย่แน่…

“We will become underdog!

(เราจะตกเป็นเบี้ยล่าง!)

 

ทั่นแว้นหมาร่างกำยำสีน้ำตาลคาดดำ ผู้มีหัวโต๊โต ครุ่นคิด

หน้าตาที่ดูเครียดได้อีกอยู่แล้ว ยิ่งดูซีเรียสเข้าไปใหญ่

พวกเราจะต้องหาทางเอากล่องใบนั้นคืนมาให้ได้   ไหนใครมีไอเดียอะไรจะนำเสนอบ้าง?

 

พลพรรคหมาถกเถียงกันเสียงดังอึงมี่ ก่อนจะมีเสียงหนึ่งจากเจ้าของไอเดียตัวแรกแทรกขึ้นมา

ข้าว่าเราจัดแข่งกีฬาสีหมา-แมวชิงกล่องกันเลยดีมั้ยทั่น? ใครชนะก็ได้กล่องไป

บรูบรู้หมาตัวเมียสีดำ คิ้วน้ำตาล อ้วนฉุเสนอ

 

อื้อ ก็ดีนะ สั่งตัดเสื้อแข่งสีเหลืองสีแดงไปเลยดีมั้ยทั่น?

เจ้า บราบร้าฝาแฝด ขานรับเป็นลูกคู่

 

“There’s more than one way to skin a cat.”

(มันยังมีอีกหลายวิธี)

จังโก้ เจ้าหมา 3 สีที่ปากยื่นเหมือนซูเนโอะ จอมเสร่อ เอากับเค้ามั่ง

 

อย่างแรก ข้าว่าเราจัดประกวดแบบ เดอะชบาหรือ เอเอ๊ะดีกว่ามั้ยทั่น?

แล้วให้คนทางบ้านโหวตเข้ามาว่าใครจะได้กล่องไป?

ไอเดียบรรเจิดของมันทำเอาสมาชิกหมาเกรียวกราวฮือฮา

อะฮ้า นอกจากนี้ยังมี…

 

โอ๊ย พอได้แล้ว ข้าล่ะปวดฮั้วปวดหัว

พวกเจ้านี้ยุ่งวุ่นวายจริง อะไรจริง

“It’s like herding cats!”

(เหมือนจับปูใส่กระด้ง!)

 

ทั่นแว้นเอามือกุมขมับ ก่อนจะหันไปปรึกษากับเสธ.หมีบอยพักหนึ่งจึงเอ่ย

เอางี้ ข้าจะส่งหน่วยกล้าตายออกไปทวงคืนกล่องปริศนา

เราต้องการผู้กล้า ไหนใครจะอาสา?

 

เงียบกริบ . . .

ไม่มีหมาสักกะตัวปริปาก ไม่เหมือนกับตอนเสนอไอเดียกีฬาสีและเอเอ๊ะ

แต่ละตัวมองหน้ากันเลิ่กลั่ก

บ้างโพล่งออกมาเบาๆ

“Who will bell the cat?”

(ใครจะไปกล้า?)

 

เมื่อไม่มีหมาหน้าไหนกล้า ทั่นแว่นจึงต้องเผด็จการ

ในเมื่อไม่มีใครอาสา งั้นข้าจะเป็นคนเลือกเอง

ทั่นแว้นเอ่ยวาจาพร้อมกับชี้นิ้ว

เจ้า,  เจ้า,  เจ้า,  เจ้า,  เจ้า

นินจา,  มะตูม,  โก๊ะ,  โอมเพี้ยง,  และคิวแบร์

พวกเจ้าจงออกไปปฏิบัติภารกิจแทนพวกเราในนาม Dog Army!”

 

= = = = = = = = = = =

 

>-|-|->

 

“Dog Army เรอะ?  เฮอะ เฮอะ

ทั่นแนวหัวหน้าพรรคเหมียวๆ แสดงท่าทีเย้ยหยันหลังทราบข่าวกรอง

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

è  To be continued!!!

 

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

 

เกร็ดความรู้ท้ายตอน

è  สำนวน ‘fight like cat and dog’ แปลว่า ทะเลาะกันอยู่เรื่อย (หรือแปลตรงตัวคือ ทะเลาะกันอย่างกับหมากับแมว) แต่ถ้าเป็น ‘raining cats and dogs’ มันหมายถึง ฝนตกหนัก หรือ ฝนตกห่าใหญ่

 

è  ‘like herding cats’ ถ้าแปลแบบตรงตัวก็คือ เหมือนฝูงแมว หมายถึง สิ่งที่ยุ่งยากจัดการลำบาก โดยเฉพาะในการรับมือกับคนกลุ่มใหญ่ที่มีความต้องการแตกต่าง คนนี้จะเอาอย่างนั้น คนนู้นจะเอาอย่างนี้ซึ่งสำนวนไทยที่มีความหมายใกล้เคียงที่สุดได้แก่ จับปูใส่กระด้ง นั่นเอง

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s