Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 88


สำนวนอังกฤษ 88 ดาวดาวดาว

(Idioms & Slangs 88)

 

 

 

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ "IDIOM&SLANG" ใน facebook ไว้ด้วยนะครับ

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986?v=wall

ใครเล่น FB ช่วย add กันด้วยล่ะ (จะพยายามอัพเดทสำนวนใหม่ๆทุก 2-3 วันครับ ถ้าไม่มีอะไรติดขัด)

 

เบอท

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Feel like a million / Feel like a million dollars

= รู้สึกสุดยอด / รู้สึกฟูฟ่อง / บรรเจิด

= กายพร้อมใจพร้อม / สมบูรณ์พร้อม / กระปี้กระเปร่า

 

ความหมาย:

          รู้สึกดีเยี่ยม วิเศษ

          รู้สึกดีทั้งกายและใจ อยู่ในสภาพสมบูรณ์

สำนวนนี้เป็นการเปรียบเทียบความรู้สึกดีสุดยอดเหมือนถ้าหากคุณมีเงินล้านอยู่ในมือ (ความสุขไม่ใช่ว่าจะมาจากตัวเงินอย่างเดียวเสมอไป ทุกคนมีความสุขได้ ความสุขกับสิ่งเล็กๆน้อยๆ บางครั้งอาจทำให้คุณหฤหรรษ์ได้ไม่แพ้เงินล้าน!)

 

ตัวอย่าง:

EX:        After I got a clean bill of health, I feel like a million bucks.

                (หลังผ่านการตรวจสุขภาพมาได้ด้วยดี ชั้นรู้สึกอิ่มเอิบ)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Smell blood

= พร้อมลงมือ / พร้อมจู่โจม / จ้องเล่นงาน / พร้อมฮุบ

 

ความหมายและที่มา:

                Smell blood หมายถึง การลงมือหรือจู่โจมเมื่อสบโอกาส ในยามที่เห็นอีกฝ่ายกำลังเพลี่ยงพล้ำเสียเปรียบ เปรียบเหมือนสัตว์นักล่าเมื่อได้กลิ่นเลือด มันก็พร้อมจะเข้าจู่โจมเหยื่อตามสัญชาตญาณ ตัวอย่างเช่น ฉลามขาวที่มีจมูกไวต่อกลิ่นเลือดสุดๆ และเมื่อได้กลิ่นคาวเลือด พวกมันจะเข้ามาโจมตีเหยื่อทันที (ฝรั่งบางเจ้าใช้สำนวนว่า “Like sharks smelling blood in the water.”)

 

ตัวอย่าง:

EX:        Being famous can be extremely ugly, especially when the gossip media and the paparazzi smell blood.

                (การเป็นคนดังอาจกลายเป็นเรื่องน่าเกลียดน่ากลัว โดยเฉพาะเมื่อสื่อซุบซิบและปาปาราซซี่

จ้องเล่นงาน)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

 

That’s how I roll / That’s how we roll

= นี่แหละสไตล์เรา / นี่แหละฉัน / นี่แหละตัวฉัน

= ก็ฉันเป็นแบบนี้ / ก็ฉันทำแบบนี้ / ก็ฉันชอบแบบนี้

 

Syn (คำเหมือน):

          That’s how I do / That’s how we do it

 

ความหมาย:

                That’s how I roll ใช้ในเวลาที่คุณต้องการจะสื่อถึงตัวตนหรือแบบฉบับของคุณ เป็นนิสัยประจำตัวในการทำสิ่งต่างๆ ก็ฉันเป็นแบบนี้… ก็ฉันทำแบบนี้…

 

ตัวอย่าง:

A) What? You’re dropping whiskey in this soup…

(อะไรเนี่ย? นายกำลังเทเหล้าลงในซุป…)

B) Yeah… that’s how I roll!

(นี่แหละ… สูตรฉัน!)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Million miles away

= เพ้อไปไกล / ใจลอย

= ไกลห่าง / ห่างเหิน / แสนไกล

 

Syn (คำเหมือน):

          be miles away

 

ความหมาย:

                สำนวน million miles away ที่พบบ่อยๆในเพลงหมายถึง ความห่างไกล/ห่างเหิน

แต่ในขณะเดียวกันก็สามารถสื่อความหมายถึงอาการเหม่อลอย, ฝันกลางวัน จิตใจไม่อยู่กับเนื้อกับตัว ได้เช่นกัน

                โดยในการใช้นั้นมักจะมีกริยาเชื่อมอย่าง be…, look to be…, seem… นำหน้าเสมอ

 

ตัวอย่าง:

EX1:

          He didn’t hear anything. He was a million miles away.

(เค้าไม่ได้ยินอะไร เค้ากำลังใจลอย)

EX2:

          Even though you’re here. It feels like you’re a million miles away.

(แม้ว่าเธอจะอยู่ตรงนี้ แต่มันก็เหมือนเธออยู่ไกลแสนไกล)

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

สงวนลิขสิทธิ์

 

– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้

– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน

 

แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s