Just another WordPress.com site

TRANSFORMERS – แปลงร่างแล้วลุย!


TRANSFORMERS – แปลงร่างแล้วลุย!
 
 
เดือนนี้พึ่งจะปิดงานแปลการ์ตูน transformers ไปหมาดๆ….
(ของผมได้แปล SERIES 3 นะครับ ประมาณตอนที่ 30-42 ส่วน 2 ซีรี่ส์แรกนั้นคนอื่นเขาแปล ดังนั้นถ้าซีรี่ส์ 3 แปลห่วยก็โทษผมได้ 555 แลบลิ้น)
 
ตอนแรกที่พี่เค้าโทรมาเสนองานนี้ ผมก็รู้สึกกระชุ่นขึ้นมาทันทีเลยครับ เพราะจะได้แปลการ์ตูนระดับเมพที่หนังภาค 2 พึ่งจะลงโรงไปได้ไม่นาน (ถือเป็นเกียรติประวัติวงศ์ตะกรุด ฮา~)
แถมซีรี่ส์ที่ผมได้แปลนี่เป็นของใหม่ ไล่หลังอเมริกาแบบสดๆร้อนๆเลยทีเดียว
ตอนแรกผมถึงกับไปซื้อดีวีดีหนังภาค 1 มาดูเลย เผื่อจะช่วยให้เข้าใจแบ็คกราวน์ของการ์ตูนได้มากขึ้น (แต่ไม่ได้ช่วยอะไรเลยพับผ่าสิ จ๊อด! ได้มาแต่ความมัน! 55)
 
แต่พอมาแปลจริงๆก็ค่อนข้างกระอักล่ะครับ…
บางคนอาจคิดว่า "การแปลการ์ตูนนั้นง่าย!" แต่จากประสบการณ์ที่เคยแปลซีรี่ส์การ์ตูนมาแล้วเกือบ 10 เรื่องนั้น
บางเรื่องง่ายจริงๆครับ โดยเฉพาะพวกการ์ตูนสำหรับเด็กๆ
แต่บางเรื่องนี่แปลโคตรยากเลย ประมาณว่าเนื้อหาบทพูดเอาจริงเอาจังไม่แพ้กับหนังทั่วๆไปเลย ไหนจะเรื่องสำบัดสำนวนอีก
ซึ่งการ์ตูนเรื่องก่อนหน้าที่ผมแปลแล้วเข้าข่ายที่ว่านี้ก็คือ "Galactik Football" (ซึ่งผมว่ามันเป็นการ์ตูนที่สนุกมากทีเดียว!)
 
การ์ตูนเรื่อง TRANSFORMERS นี่ผมดูไปแปลไปก็มึนครับ…
ดูแล้วก็คิดว่า "นี่มันการ์ตูนที่ทำให้เด็กหรือผู้ใหญ่ดูกันแน่เนี่ย?" (เพื่อนผมบอกว่า "เค้าก็คงทำมาให้แฟนเก่า พวกรุ่นเราๆดูนี่แหละมั้ง" ฮา~)
เพราะมันเป็นการ์ตูนที่ค่อนข้างเครียด และมีเนื้อหาสลับซับซ้อนไม่น้อย
นอกจากนี้ อีกจุดหนึ่งที่ทำให้ผมเครียดมากๆก็คือ "พวกสำบัดสำนวน" ล่ะครับ…
เพราะนี่เป็น TRANSFORMERS ยุคไอที ดังนั้นคำศัพท์เอย คำพูดคำจาอะไรเอย มันมีพวกศัพท์ไอทีเข้ามาเกี่ยวข้องเยอะมาก
ผมยังแอบคิดเลยว่าถ้าเด็กฝรั่งมันดูแล้วจะเข้าใจเหรอ?
เช่น
– ใช้หน่วยเวลาเป็น "stellar cycle" (หรือรอบวงโคจรของดาว "แล้วจะให้ตูแปลว่าไงจ๊ะ? คนดูจะ get มั้ยจ๊ะ? ไหนจะต้องให้คำพอดีกับบทพากย์อีก)
– ใช้คำศัพท์ไอที/อิเล็กทรอนิกส์ แทนอวัยวะต่างๆ อาทิ processor (สมอง / หัวใจ), servos (แขน / ขา) ฯลฯ
 
ดังนั้นถ้าผมแปลไปแบบตรงตัวทั้งหมด… คนดูไทยจะรู้เรื่องมั้ยเนี่ย? ถ้าไม่ใช่แฟนพันธุ์แท้!!!
ยกตัวอย่างเช่น ตัวละครบอกว่า "โอ๊ย ปวดโปรเซสเซอร์" (เจอแบบนี้ผมแปลเป็น "ปวดหัว" ไปเลยครับ)
แต่ถ้าบางทีสามารถจริงๆ ก็จะพยายามทับศัพท์ไปเลย เพื่อจะได้อรรถรสเพิ่มขึ้น
ส่วนประโยคฮิตที่ optimus prime ชอบพูดบ่อยๆ "Transform and roll out" นั้นผมแปลด้วยตัวเองว่า "แปลงร่างแล้วลุย!" แล้วหลังจากนั้นก็มาเช็คเทียบกับในอินเตอร์เน็ต ก็รู้สึกประทับใจที่มันไปตรงกับของที่คนอื่นเค้าเคยแปลไว้แล้วพอดี (แสดงว่าเราก็ไม่มั่วน้า 55)
 
นอกจากยากที่เนื้องานแล้ว job นี้ยังมีเรื่องปวดหัวมาให้ผมอีก…
เพราะทางต่างประเทศเรียง script มาผิดครับ มีทั้งสลับตอนข้ามตอน ก็เลยทำเอาข้าพเจ้างงและรวนไปประมาณหนึ่ง
ยังดีที่พอเป็นคนละเอียดอยู่บ้าง ตอนปิด job ก็เลยวุ่นๆนิดหน่อย ต้องมานั่งเก็บตอนที่ตกหล่นไป
 
ก็ถือเป็นประสบการณ์ในงานแปลอีกบทหนึ่งครับ…
ผมทำงานแปลมา 3-4 ปี เจอมาหมดทุกแนว สารคดี, เรียลลิตี้โชว์, ทอล์คโชว์ ฯลฯ คือพี่เค้าให้อะไรมาเราก็รับหมดแหละ (ถือคติไม่เลือกงาน)
มีปีสองปีหลังนี้ที่ได้การ์ตูนมาแปลบ่อยหน่อย
แต่ละเรื่องแต่ละแนวเราก็ได้บทเรียน และได้ขัดเกลาฝีมือการแปลไปในตัว
ถ้าตอนนี้ให้ย้อนกลับไปดูปีแรกๆที่ทำนี่ จะรู้สึกได้ชัดเลยครับว่าสมัยนั้นมีข้อผิดพลาดเยอะมาก
สมัยนี้ก็ยังมีอยู่นะครับ แต่ด้วยการที่แปลมาตลอดมานาน มันก็ช่ำชองขึ้น แปลได้ smooth ขึ้น เป็นภาษาผู้คนมากขึ้น
ตอนแรกที่เคยแปลสารคดีสงครามโลกแล้วเอามาลงใน blog เคยมีคนติแบบเต็มๆเลยครับ "แปลได้อับดุลมาก… ซับนรกเปล่าเนี่ย? แปลด้วยดิคท์ออโต้ใช่มั้ยเนี่ย?"
เมื่อก่อนก็โกรธเหมือนกันนะครับ เพราะแบบแต่ละงานเราใช้เวลาทำกับมันมาก แต่พอเดี๋ยวนี้เราเข้าใจเลยว่ามันผิดพลาดจริงๆ
 
นี่กะว่าถ้าซีรี่ส์ 3 ออกฉายทางทีวีเมื่อไร จะตามดูเลยครับ
ดูผลงานตัวเอง เดี๋ยวนี้เป็นบ่อยครับ โดยเฉพาะถ้าบังเอิญเปิดเคเบิลทีวีมาเจอเรื่องที่ตัวเองเคยแปล
แล้วยิ่งถ้ามีคนอื่นๆอยู่ด้วยก็จะชี้ไปแล้วพูดว่า "เนี่ยๆ อันนี้ผมแปล… บลาๆๆ"
 
ภูมิใจไทยครับ ภูมิใจไทย!!! ผมได้แปลการ์ตูน TRANSFORMERS โว้ว เย่…
(ปล. แต่อย่าเผลอคิดว่ากระผมได้เงินค่าแปลเยอะนะจ๊ะ 5555 แลบลิ้น)

Advertisements

3 responses

  1. Chanesd

    สุดยอดครับๆๆๆ

    สิงหาคม 24, 2009 ที่ 3:45 am

  2. RED

    ชอบศัพท์ไอทีมาก ๆ เลยค่ะ ได้อรรถรสดีจริง ๆ^ ^

    ตุลาคม 24, 2009 ที่ 5:40 pm

  3. albert

    คุณ RED ได้ดูด้วยรึเปล่าเอ่ย?ถ้าดูต้นฉบับ มันจะได้อรรถรสมากเลยครับแต่แปลไทย ถ้าให้ผมแปลไปตามนั้น คนดูคงจะมึนตึ้บ! 555(ผมยังข้องใจว่า พวกเด็กฝรั่งเวลาดู เจอศัพท์+สำนวนพวกนั้นเค้าจะ get กันมั้ย? เพราะมันเป็นสำนวนแบบ transformers โดยเฉพาะเลยน่ะครับ)

    ตุลาคม 24, 2009 ที่ 6:04 pm

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s