Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS (80)


สำนวนอังกฤษ (80) ดาวดาว
Idioms / Phrases / Slangs 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
Go ahead, make my day!
= เอาเลยซี่… / เอาเลย กำลังคันไม้คันมือ
= ว่ามาเลย ไม่ต้องเกรงใจ
Syn (คำเหมือน):
– Bring it on!
ความหมาย:
1) ใช้ในการข่มขวัญให้ฝ่ายตรงข้ามหงอกลัว เมื่อฝ่ายตรงข้ามตั้งใจจะทำร้าย ขัดขืน หรือมีเรื่องกับเรา แปลทำนองว่า “เอาเลยถ้าไม่กลัวเกรง เดี๋ยวพ่อจะเล่นให้หนำใจ!”
2) ใช้ในยามเตรียมพร้อมรับฟังข่าวร้าย “ว่ามาเลย, ชั้นเตรียมใจแล้ว!

 

go-ahead-make-my-day
ป๋า ‘Clint Eastwood’ ในหนัง “Sudden Impact”

 

ที่มา:
 วลีนี้ฮิตระเบิดหลังจากที่หนังฮอลลีวูดเรื่อง “Sudden Impact” ออกฉายในปี 1983   ในหนังมีฉากหนึ่งที่พระเอก คลินท์ อีสต์วูด ในบทสารวัตรมือปราบ “แฮร์รี่ คัลลาแฮน” เอาปืนจ่อหัวโจรที่จับบริกรสาวเป็นตัวประกัน พร้อมขู่สำทับว่า “Go ahead, make my day.”

 

 ในปี 1985 รัฐโคโลราโด้ได้หยิบยืมวลีนี้ไปใช้บัญญัติเป็นชื่อกฎหมาย “Make My Day Law” ซึ่งเป็นกฎหมายที่คุ้มครองเจ้าของเคหะสถาน จากการทำร้ายหรือฆ่าผู้บุกรุก เพื่อป้องกันตัวเอง

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
Joe six pack
= ผู้ชายเดินดิน / คนเดินถนน / นาย ก.
Syn (คำเหมือน):
– John Q. Public; Joe Shmoe; John Doe; J6P
ความหมาย:
“Joe sixpack” เป็นแสลงมะกันที่หมายถึง ผู้ชายธรรมดาทั่วๆไป โดยเฉพาะชนชั้นแรงงาน ไม่ได้สมาร์ทฉลาดหลักแหลม มีลักษณะนิสัยพื้นๆ เช่น กินแต่แม็คฯ, ชอบดื่มเบียร์, ดูเบสบอล, สนใจการเมืองในระดับกลางๆ, ฯลฯ ถ้าเทียบกับสำนวนไทยก็คงจะใกล้เคียงกับ “คนเดินดินกินข้าวแกง”
สำหรับคุณผู้หญิงเดินดิน มีสแลงที่คล้ายๆกัน ได้แก่ “Jane Q. Public” หรือ “Jane Roe” เป็นต้น
ตัวอย่าง:
– “Joe Sixpack dies of heart attack from eating too many Big Macs.”
(นาย ก. คนเดินดินเป็นโรคหัวใจตายเพราะกินมันแต่บิ๊กแม็ค)
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
Tag hag
= สาวกแบรนด์เนม / พวกบ้าแบรนด์เนม / สาวคลั่งแบรนด์เนม

 

paris_hilton_300x400
– ‘Paris Hilton’ ตัวแม่ Tag Hag
Syn (คำเหมือน):
– Label whore; Brand whore
ความหมาย:
สแลง “Tag hag” หมายถึง คนที่คลั่งไคล้หลงใหลในเสื้อผ้าเครื่องใช้แบรนด์เนม
“ถ้าไม่พะยี่ห้อ พราด้า, กุชชี่, วิตตอง, ฯลฯ อิชั้นไม่ใส่นะยะ!”
ตัวอย่าง:
– “Look at that girl, she’s wearing brand name from head to toe. – What a tag hag!”
(ดูแม่สาวคนนั้นสิ หล่อนใส่ของแบรนด์เนมตั้งแต่หัวจดเท้า – พวกคลั่งแบรนด์เนมชัดๆ!)
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

Desk rage
= ปรอทแตก / เครียดปรี๊ด / ถึงจุดเดือด / ระเบิดอารมณ์

 

ความหมาย:
สแลง “Desk rage” หมายถึง ระดับความตึงเครียดสูงสุดที่เกิดขึ้นในที่ทำงาน ซึ่งมักจะตามมาด้วยการแหกปากหวีดร้อง, ผรุสวาทด่าทอ, ทำร้ายร่างกายเพื่อนร่วมงาน หรือแม้กระทั่งพกเอาความเครียดกลับไประบายกับคนที่บ้าน

ตัวอย่าง:
– “Lots of stress, complaining and overworked. – That’s why our office often has desk rages.”
(มีแต่ความตึงเครียด, การตัดพ้อต่อว่า และการทำงานหักโหม – ออฟฟิศของเราถึงได้มีระเบิดลงกันบ่อยๆ)
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
Put lipstick on a pig
= เอาลิปสติกไปทาปากหมู
= กาไม่มีวันเป็นหงส์ได้
= คนขี้เหร่ แต่งยังไงก็ไม่สวย

Syn (คำเหมือน):
– “You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.”
– “A hog in armor.”

ความหมาย:
“Put lipstick on a pig” คล้ายกับสำนวนไทยที่ว่า “กายังไงก็เป็นกา ไม่มีทางกลายเป็นหงส์”   เป็นการเปรียบเปรยถึงคน/สิ่งที่มีขีดจำกัดอยู่ในตัวเอง ต่อให้คุณพยายามปรุงแต่งสร้างภาพแค่ไหน คุณก็ไม่สามารถตบตาคนอื่นได้ อะไรที่ไม่ดีมันก็ไม่ดีอยู่วันยังค่ำนั้นแล

0_61_palin_sarah
‘นางซาราห์ เพลิน’ เหยื่อวาทะเชือดเฉือนของนายโอบาม่า

ที่มา:
สำนวนนี้ฮิตแพร่หลายในแวดวงการเมืองมะกัน โดยจากกรณีตัวอย่างล่าสุด (ราวเดือน ก.ย. 2008) ผู้ท้าชิงตำแหน่ง ปธน.สหรัฐ นาย บารัค โอบาม่า ได้กล่าวโจมตีคู่แข่ง นายแม็คเคน จากพรรครีพับลิกัน ว่า “การเปลี่ยนแปลงการเมืองของนายแม็คเคนที่ว่านั้นไม่ใช่การเปลี่ยนแปลงจริงๆหรอก ก็เหมือนถ้าคุณเอาลิปสติกไปทาปากหมู, มันก็ยังเป็นหมูขี้เหร่อยู่วันยังค่ำ   หรือถ้าการเปลี่ยนแปลงของคุณคือการเอาปลาเก่าๆไปห่อกระดาษใหม่ล่ะก็ มันก็ไม่อาจดับกลิ่นเน่าเหม็นจากปัญหาที่หมักหมมมานาน 8 ปีได้อยู่ดี”

ทางทีมงานพรรคเดโมแครตนั้นกล่าวว่า นายโอบาม่าตั้งใจจะกล่าวโจมตีเฉพาะเรื่องการพยายามปรับภาพลักษณ์ใหม่ของนายแม็คเคน แต่ทางทีมงานพรรครีพับลิกันเชื่อว่า นายโอบาม่าตั้งใจที่จะแขวะไปถึงนางซาราห์ เพลิน คู่หูของนายแม็คเคน ซึ่งครั้งหนึ่งเธอเคยกล่าวไว้ว่า “ลิปสติคเป็นสิ่งเดียวที่ทำให้คุณแม่นักสู้อย่างเธอแตกต่างจากสุนัขพิทบูล”

ขณะเดียวกัน ถ้าย้อนหลังกลับไปไม่นาน ในเดือน ต.ค. 2007 นายแม็คเคนเองก็เคยใช้วาทะ “หมูทาลิปสติก” นี้ กล่าวโจมตีนางฮิลลารี คลินตัน เพื่อนร่วมพรรคของนายโอบาม่ามาแล้วเช่นกัน

ว่ากันว่า “แอนน์ ริชาร์ด” เป็นนักการเมืองสหรัฐคนแรกๆที่ทำให้สำนวนนี้ดังกระหึ่ม อดีตผู้ว่าการหญิงแห่งรัฐเท็กซัสที่พลาดท่าให้แก่ “จอร์จ ดับเบิลยู บุช” ในปี 1994 ได้เคยกล่าวโจมตีการหาเสียงของบุชไว้ว่า “You can put lipstick on a hog and call it Monique, but it is still a pig.” (คุณทาลิปสติกให้หมูแล้วเรียกมันว่าโมนิคจ๊ะจ๋าได้ แต่มันก็ยังเป็นหมูอยู่ดี)

ต้นแบบของสำนวนนี้ต้องย้อนกลับไปถึงกลางศตวรรษที่ 16 ซึ่งปรากฏคำคม “A hog in armour is still but a hog.” (หมูในชุดเกราะ ดูยังไงก็ยังเป็นหมู) และในราวศตวรรษที่ 18 ก็มีสำนวน “You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.” (คุณไม่อาจทำกระเป๋าผ้าไหมจากหูหมู)
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

สงวนลิขสิทธิ์
ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

 

Advertisements

One response

  1. Chanesd

    มาขอร่วมศึกษาครับ ขอบคุณครับ

    พฤษภาคม 23, 2009 ที่ 2:16 pm

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s