Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS (79)


สำนวนอังกฤษ (79) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs 

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

Cry wine and sell vinegar
= ย้อมแมวขาย / หลอกขาย / ต้มตุ๋น
= สร้างภาพ

Syn (คำเหมือน):
– Hanging up goat’s heads and selling dog meat
– Buy a pig in a poke

ความหมาย:
“Cry wine and sell vinegar” (โฆษณาว่าเหล้าดี แต่ขายเหล้าเลว) หมายถึง
1) การโฆษณาอวดอ้างสินค้าเกินจริง เอาของไม่ดีมาหลอกขายให้ลูกค้า
2) การทำดีเพื่อสร้างภาพ ทั้งที่เบื้องหลัง คนๆนั้นมีพฤติกรรมไม่ดี

ที่มาของสำนวนก็คือ ในอดีต พ่อค้าโกงๆบางคนป่าวประกาศกับลูกค้าว่า “เร่เข้ามา เรามีเหล้าดีๆมาขาย!” แต่พอลูกค้าซื้อไปกลับต้องเจอเหล้าชั้นเลวในเหยือกแทน
ในพระคัมภีร์ไบเบิล พระวรสารนักบุญยอห์น บทที่ 2 ก็มีเรื่องราวที่ใกล้เคียง กล่าวคือ ในงานเลี้ยงแต่งงาน เจ้าภาพจะเอาเหล้าชั้นดีมาตั้งโต๊ะก่อน พอแขกเหรื่อเริ่มดื่มจนเมามาย ก็จะเอาเหล้าชั้นรองๆมาเสิร์ฟแทน (พอเมาจัดแล้ว เหล้าเข้าปาก ก็แยกไม่ออกว่าอันไหน “เหล้าดี” หรือ “เหล้าเลว”)

สำนวนที่มีความหมายใกล้เคียง ได้แก่ สำนวนจีน “Hanging up goat’s heads and selling dog meat” (แขวนหัวแพะ ขายเนื้อสุนัข)

 

ตัวอย่าง:
– “That bastard cries wine and sells vinegar!” – I bought game console from him only 2 months and now it’s already broken.”
(ไอ้ชั่วนั่นมันย้อมแมวขายชัดๆ!” – ชั้นซื้อเครื่องเกมจากมันได้แค่ 2 เดือน และตอนนี้เครื่องเจ๊งบ๊งไปแล้ว”)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

Play fast and loose
/ Fast and loose

= กะล่อน / ปลิ้นปล้อน / รวนเร
= สับปลับ / บิดเบือน / ตลบตะแลง / ฉ้อฉล / ตระบัดสัตย์
= หลอกตีหัวเข้าบ้าน / ทำแบบขอไปที
= เล่นตุกติก / เล่นไม่ซื่อ / ใช้กลลวง / ซับซ้อนซ่อนเงื่อน
= เลินเล่อ / ละเลย / ไม่ยี่หระ / ไม่ดูดำดูดี / ไม่รับผิดชอบ

Syn (คำเหมือน):
– Be inconstant and unreliable
– Deceitful
– To make a promise and fail to deliver on it

ความหมาย:
 “Play fast and loose” หมายถึง
– การมีพฤติกรรมรวนเร, ไม่รับผิดชอบ, เอาแน่เอานอนไม่ได้, เชื่อถือไม่ได้
– การฉ้อฉลหลอกลวง, ต้มตุ๋น, เล่นตุกติก
– การไม่รักษาสัญญา, พูดแล้วทำไม่ได้

ที่มา:
 คาดว่าวลี “Play fast and loose” นี้ถือกำเนิดตั้งแต่ในช่วงปี ค.ศ. 1500  โดยมาจาก “กลลวงเชือก” ที่นักต้มตุ๋นใช้ในการหลอกกินเงินเดิมพันชาวบ้าน ตามตลาดหรือในงานเทศกาลทั่วยุโรป
เกมที่ว่านี้มีชื่อเรียกอีกชื่อหนึ่งว่า “Prick the Carter” วิธีเล่นคือนักต้มตุ๋นจะใช้เข็มขัดหรือสายหนังมาม้วนเป็นขด โดยให้มีวงอยู่ตรงกลาง 2 วงที่ดูคล้ายคลึงกันมาก (วงทั้งสองจะมีลักษณะคล้ายเลข 8 ดังในภาพ)   จากนั้นก็ให้เหยื่อนักพนันทายว่า “วงไหนเป็นวงจริง?”  – โดยให้ผู้เล่นแหย่ไม้หรือนิ้วลงไป แล้วนักต้มตุ๋นก็จะดึงปลายเชือกทั้งสองข้างออก “ถ้าวงเชือกรัดไม้ (Fast) ผู้เล่นจะได้เงิน, แต่ถ้าเชือกคลายออก (Loose) ผู้เล่นก็จะต้องเสียเงิน”   แต่ทีนี้นักต้มตุ๋นเป็นคนคุมเกมและรู้อยู่แล้วว่าจะเปลี่ยนวิถีเชือกอย่างไร ดังนั้นใครที่หลงกลไปเล่นด้วยก็จะมีแต่เสียสตางค์เท่านั้นแล

ตัวอย่าง:
– “Many period films often play fast and loose with the historical facts.”
(หนังย้อนยุคหลายๆเรื่องมักจะเล่นบิดเบือนกับข้อเท็จจริงทางประวัติศาสตร์)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

Over my dead body
= ข้ามศพฉันไปก่อน
= เมินเสียเถอะ ไม่มีทาง

ความหมาย:
เมื่อไรที่คุณพูดว่า “Over my dead body” นั่นหมายถึง คุณไม่ยอมเด็ดขาด ไม่ยอมให้สิ่งนั้นๆเกิดขึ้น ไม่ยอมให้ใครทำสิ่งที่คุณไม่ต้องการ และจะยืนหยัดต่อต้านจนถึงที่สุด

“ถ้าจะทำล่ะก็ ต้องข้ามศพชั้นไปก่อน!”

ตัวอย่าง:
– “I don’t allow you to quit the school. – You’d do it over my dead body!”
(ชั้นไม่ยอมให้แกเลิกเรียนหรอก – ถ้าจะทำล่ะก็ต้องข้ามศพชั้นไปก่อน!)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

One-two punch
= กระหน่ำซ้ำสอง / เคราะห์ซ้ำกรรมซัด / ซวยซ้ำสอง

ความหมาย:
 “One-two punch” (เจอหมัด หนึ่ง-สอง เข้าไป) เป็นสำนวนมะกันที่ใช้เปรียบเทียบถึง
การเผชิญกับเหตุการณ์ร้ายๆ 2 เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นพร้อมกัน หรือในเวลาไล่เลี่ยกัน

ตัวอย่าง:
– “An earthquake and tidal wave struck the city.  It was a one-two punch.”
(แผ่นดินไหวและคลื่นยักษ์ถล่มเมือง   มันเป็นภัยซ้ำสอง)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

สงวนลิขสิทธิ์

ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

 

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s