Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS (74)


สำนวนอังกฤษ (74) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs 

 

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

Like a broken record

= เหมือนแผ่นเสียงตกร่อง
= ย้ำคิดย้ำทำ

 

ความหมาย:

การพูดหรือทำสิ่งเดิมๆซ้ำไปซ้ำมาจนน่ารำคาญ   หรือเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นซ้ำรอยเดิม    

 

ที่มา:

แน่นอนว่าวลีนี้เกิดจากแผ่นเสียงไวนิลซึ่งเป็นซอฟต์แวร์ที่รุ่นพ่อแม่เราใช้ฟังเพลงกัน  

ในยามที่แผ่นเสียงมีรอยขูดขีด, รอยแตก หรือมีสิ่งสกปรกไปอุดตัน แผ่นจะสะดุดเวลาเราเล่นเพลง และทำให้เราได้ยินแต่เพลงท่อนเดิมซ้ำไปซ้ำมา

 

ตัวอย่าง:

 – “Don’t accuse that I’m anyone’s nominee. You sound like a broken record!”

(อย่ามากล่าวหาว่าผมเป็นนอมินีของใคร คุณมันพวกแผ่นเสียงตกร่อง)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

Go postal / Going postal

= บันดาลโทสะ / ระเบิดอารมณ์

= เดือดดาล / คลุ้มคลั่ง / อาละวาด

= ฟิวส์ขาด / สติแตก

 

Syn (คำเหมือน):

go berserk; go crazy

 

ความหมาย:

“Go postal” เป็นสแลงมะกัน หมายถึง การบันดาลโทสะ โกรธจนควบคุมตัวเองไม่อยู่

และอาจรุนแรงถึงขั้นลงไม้ลงมือทำร้ายผู้อื่น   โดยเฉพาะจากกรณีความขัดแย้งในที่ทำงาน

 

ที่มา:

สแลง “Go postal” ถือกำเนิดในทศวรรษ 1990 จากปรากฏการณ์ความขัดแย้งในที่ทำงาน

ที่เกิดขึ้นในองค์กรไปรษณีย์สหรัฐ (USPS) โดยเหตุการณ์ใหญ่ครั้งแรกเกิดขึ้นในเดือน ส.ค. 1986 พนักงานไปรษณีย์ของสาขาโอคลาโฮม่า นายแพทริค เชอร์ริล ได้บันดาลโทสะ ใช้ปืนยิงเพื่อนร่วมงานตายไป 14 คน และเจ็บอีก 6 คน แล้วยิงตัวตายในภายหลัง

จากเหตุการณ์นั้นจนถึงปี 1997 (10 ปีให้หลัง) เกิดคดีในลักษณะดังกล่าวอีก 20 ครั้ง และมีผู้เสียชีวิตไปอีกกว่า 30 คน   โดยสาเหตุส่วนใหญ่มาจากลูกจ้างมีความคับข้องใจในเรื่องงานและชีวิตจนเกิดอาการเก็บกด

 

แสลงดังกล่าวเริ่มเป็นที่แพร่หลายในสหรัฐระหว่างปี 1993-1995 โดยในปี 1994 ได้มีการจัดการประชุมในหัวข้อ ความขัดแย้งในที่ทำงาน โดยมีองค์กรไปรษณีย์สหรัฐเป็นผู้สนับสนุน   และนอกจากนี้ยังมีสื่อหนังสือพิมพ์บางรายได้หยิบยกคำว่า Going Postal มาเล่นพาดหัวข่าว จนคำนี้เริ่มกลายเป็นที่นิยม

   

ตัวอย่าง:

"He prepared this project for month, but the client chose another agency. That’s why he goes postal."

(เค้าเตรียมโปรเจ็คนี้เป็นเดือน แต่ลูกค้าดันไปเลือกเอเยนซี่อื่น เค้าถึงได้สติแตก)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

Go the extra mile

= ทุ่มสุดตัว / ทำเต็มที่

= ทำมากกว่าหน้าที่ / ขอคืบ ให้ศอก 

 

ความหมาย:

การทุ่มเทพยายาม ทำเกินกว่าที่ใครๆคาดหวังไว้ ทำมากกว่าที่ได้รับมอบหมาย 

 

ที่มา:

มาจากพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับนักบุญมัทธิว 5:41 “If they were required to carry it a mile, then carry it two miles.” (ถ้าผู้ใดจะเกณฑ์ท่านให้เดินทางไปหนึ่งไมล์ ก็ให้เลยไปกับเขาถึงสองไมล์)

 

ตัวอย่าง:

“Everybody counts on him. He’s always willing to go the extra mile."

(ทุกคนเชื่อใจเค้า เค้าทำมากกว่าหน้าที่รับผิดชอบด้วยความเต็มใจเสมอ)

 

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

Go nowhere / go nowhere fast

= ไม่ไปไหน / ไม่ไปถึงไหน

= ไม่คืบหน้า / ไม่ขยับ

= อยู่กับที่ / วิ่งวนอยู่กับที่

 

 

ตัวอย่าง:

"For Brazil WTO negotiations will go nowhere without political spur.”

(สำหรับบราซิล การเจรจาดับเบิลยูทีโอจะไม่คืบหน้า ถ้าไม่มีการผลักดันทางการเมือง)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
สงวนลิขสิทธิ์
ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s