Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS (73)


สำนวนอังกฤษ
ENGLISH IDIOMS (73) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs 
 
 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

Mutton dressed up as lamb

= แต่งตัวกระชากวัย / แอ๊บแบ๊ว

= แต่งจนเกินงาม / แต่งหน้าจัด / โบ๊ะจัด

 

 

ความหมาย:

สาวใหญ่หรือหญิงมีอายุ ที่พยายามแต่งตัวกระชากวัยให้เหมือนกับวัยรุ่น เพื่อทำให้ตัวเองดูสาว (แต่ชาวบ้านชาวช่องกลับเห็นว่าไม่เจียมสังขาร แทนที่จะดูดี กลับดูน่าขัน)

นอกจากนี้ยังหมายความถึง

          การแต่งหน้าจัด จนเข้าขั้นแจ๊คโค่ (ไมเคิล แจ็คสัน)

          การทำตัวไม่สมวัย แอ๊บแบ๊ว

          การทำตัวดัดจริต หรือทำตัวจัดเจนกร้านโลก

 

ที่มา:

            “Mutton dressed as lamb” เป็นการเล่นคำเปรียบเทียบระหว่างคำว่า “Mutton” (แกะโตตัวเมีย) กับ “Lamb” (แกะอ่อน) โดยทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยนัย นั่นคือ

          “Mutton” เป็นสแลงที่หมายถึง  หญิงโสเภณี, หญิงกร้านโลก

          ขณะที่ “Lamb” มีนัยยะหมายถึง ความบริสุทธิ์ไร้เดียงสา, หญิงพรหมจรรย์

ดังนั้นสำนวนนี้จึงเป็นการสื่อเพื่อเปรียบเทียบ หญิงสูงวัยที่กร้านโลก แต่พยายามสร้างภาพตัวเองให้ดูสดใสไร้เดียงสา

 

ตัวอย่าง:

          "Oh, Auntie… Please don’t wear that! You look like mutton dressed as lamb.

(โอ้คุณป้าขา… อย่าใส่ชุดนั้นเลย! ดูแล้วไม่สมวัยเลย)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

Joe Public

= คน / ประชาชน / พี่น้อง

= คนทั่วไป / ปุถุชน / มวลชน

 

ตัวอย่าง:

          "This book became bestseller, because it was written for Joe Public.”

(หนังสือเล่มนี้กลายเป็นเบสต์เซลเลอร์ เพราะมันเขียนขึ้นสำหรับคนทั่วไป)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

Dog’s Dinner

= ดูไม่จืด / ดูขาดๆเกินๆ

= อีรุงตุงนัง / ยุ่งเหยิง

 

Syn (คำเหมือน):

          Dog’s breakfast

 

Def (นิยาม):

          Overdressed.

          A poor job; a mess.

 

ความหมาย:

            “Dog’s Dinner” เป็นคำที่ใช้เหน็บแนม หมายถึง สิ่งที่ดูไม่จืด, ดูยุ่งเหยิงอีรุงตุงนัง   เป็นสิ่งที่เราตั้งใจจะทำให้ออกมาดี แต่ผลลัพธ์กลับตรงกันข้าม

 

            ที่ใช้กันบ่อยๆ ได้แก่

          Dressed up like a dog’s dinner” เป็นการแต่งตัวแบบโก้หรู, แต่งตัวเว่อร์  

แต่มันดูไม่เข้ากับคนใส่, ดูขาดๆเกินๆ, หรือดูพิลึกกึกกือในสายตาคนอื่น

          Done up like a dog’s dinner” หมายถึง ทำยุ่ง, ทำพัง

 

ที่มา:

สำหรับที่มาของ Dog’s Dinner นี้เดาได้ไม่ยาก เพราะเวลาคนส่วนใหญ่ให้อาหารสุนัข ก็มักจะขยำๆ คลุกเคล้าอะไรต่อมิอะไรลงไป   ดินเนอร์ของคนมีหน้าตาเรียบร้อยหรูหรา แต่ดินเนอร์ของหมามีหน้าตามั่วซั่วปนเป 

            แต่ย้อนกลับไปในอดีตปู๊น ชาวอังกฤษเมื่อพูดว่า “Dressed up like dog’s dinner”

กลับหมายถึง การแต่งชุดที่ดีที่สุดของคนๆหนึ่ง หรือแต่งชุดเครื่องแบบ ก็ว่ากันไป

 

ตัวอย่าง:

          “She tried to cut and dye her hair, but it was all done up like a dog’s dinner!”

(เธอพยายามตัดและทำสีผมเอง แต่มันออกมาดูไม่จืดเลย!)

 

          “He worked for hours to improve it, but turned it into a real dog’s dinner.”

(เค้าเสียเวลาเป็นชั่วโมงๆแก้ไขมัน แต่มันกลับยิ่งยุ่งไปกันใหญ่)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

Gild the lily

= แต่งเติมเสริมแต่ง

= ปรุงแต่งเกินงาม / เสริมแต่งเกินพอดี

= เพิ่มความเลิศหรู / แต่งแต้มความงาม

= ฟุ่มเฟือย / อู้ฟู่ / วิลิศมาหรา

 

ความหมาย:

          “Gild the lily” ความหมายในทางที่ดี หมายถึง การแต่งแต้มสิ่งที่สวยงามอยู่แล้วให้สวยสมบูรณ์ยิ่งๆขึ้นไปอีก เช่น การขัดเกลางานศิลป์, หรือการเก็บรายละเอียดในการเสริมความงาม เพิ่มความวิลิศมาหรา

            แต่ในทางกลับกัน มันก็หมายความได้ว่า สิ่งที่ดูดีหรือสมบูรณ์แบบอยู่แล้ว แต่เรายังดันไปแต่งเติม ไปเพิ่มรายละเอียดให้มันอีกโดยไม่จำเป็น  จนกลายเป็นความเกินพอดี  

หรือหมายถึงความฟุ่มเฟือย ความหรูหราอู้ฟู่

 

ที่มา:

            “Gild the Lily” หรือแปลเป็นไทยว่า ฉาบทองบนดอกลิลี่เป็นการอุปมาถึงความฟุ่มเฟือย, การแต่งแต้มจนเกินงาม   โดย ลิลี่ คือดอกไม้ที่เป็นสัญลักษณ์แห่งความงามตามธรรมชาติ แต่กระนั้นคนบางคนที่ไม่รู้จักความพอดี ก็ยังอุตริเอาทองไปแต้มมัน

            สำนวนนี้เริ่มปรากฏตั้งแต่ในศตวรรษที่ 16 ในวรรณกรรมของเช็กสเปียร์เรื่อง King John   แต่ในต้นฉบับของเช็กสเปียร์เป็นดังนี้ “To gild refined gold, to paint the lily,”   โดยสำนวนดั้งเดิม “Paint the lily” (ระบายสีให้ลิลี่) นี้ ใช้กันอย่างแพร่หลายในอดีตจนถึงศตวรรษที่ 20 แล้วก็พลันเสื่อมความนิยมไป

 

ตัวอย่าง:

 

– “You don’t need to gild the lily, just leave it as it is.”

(เธอไม่ต้องไปแต่งเติมเสริมแต่งอีกเลย ปล่อยมันไว้อย่างนั้นแหละดีแล้ว)

 

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

สงวนลิขสิทธิ์
 
ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s