Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS (68)


 

 

 

สำนวนอังกฤษ
English Idioms (68) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

On the same page

= เห็นด้วย / เห็นพ้องต้องกัน

= เข้าใจตรงกัน / เห็นตรงกัน

= เป็นเอกฉันท์

ความหมาย:

On the same page หมายถึง การเห็นพ้องต้องกันในบางอย่าง, รับรู้ข้อมูลเหมือนๆกัน, และเข้าใจในหลักการเดียวกัน

ถ้ากลุ่มคนมีมุมมองตรงกันเกี่ยวกับสถานการณ์ปัญหา และปฏิบัติในทิศทางเดียวกัน นั่นหมายถึง “They’re on the same page.”

ตัวอย่าง:

“Before we make any decisions today, I’d like to make sure that everyone is on the same page.”

(ก่อนที่เราจะทำการตัดสินใจใดๆในวันนี้ ผมอยากจะมั่นใจว่าทุกคนคิดเห็นตรงกัน)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

Full of beans

= คึก / ไซต์จัด / กระชุ่น / ลิงโลด / เต็มถัง

= กระชุ่มกระชวย / กระปี้กระเปร่า / กระฉับกระเฉง

ความหมาย:

“Full of beans” หมายถึง การอยู่ในสภาวะที่

ตื่นตัว กระตือรือร้น

คึกคัก มีชีวิตชีวา

ฮึกเหิม คึกคะนอง มีกำลังใจดี

ฟิตเปรี๊ยะ พละกำลังเหลือเฟือ

ที่มา:

เชื่อว่า Full of beans มีที่มาจากการเลี้ยงม้าในสมัยก่อน ที่นิยมใช้ถั่วเป็นอาหารเลี้ยงม้า (โดยเฉพาะชาวโรมัน) และมีการสังเกตพฤติกรรมว่า หลังจากเจ้าอาชาหม่ำถั่วจนอิ่มแปล้แล้ว มันจะมีอาการคึกคะนอง กลายเป็น “ม้าคึก”

ตัวอย่าง:

“The children are full of beans, this is their first field trip.”

(เด็กๆ ตื่นเต้นคึกคัก นี่เป็นการทัศนศึกษาครั้งแรกของพวกเค้า)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

Head over heels

= พิศวงงงงวย / หัวหมุน / ไร้สติสตังค์

= ตื่นเต๊นตื่นเต้น / ลิงโลด

= รักหัวปักหัวปำ / ตกหลุมรักเข้าอย่างจัง

ความหมาย:

“Head over heels” ถ้าแปลแบบตรงๆตัวก็หมายถึง “การกลับหัวกลับเท้า / การหกคะเมนตีลังกา”   ความหมายโดยนัยหมายถึง การตื่นเต้นจัด หรือมีอาการพิศวงงงงวย

และที่ใช้กันบ่อยๆก็คือ “Head over heels in love” หรือ “หลงรักหัวปักหัวปำ” หมายถึง การตกหลุมรักแบบหลงใหลคลั่งไคล้ (รักคุณเข้าแล้วเต็มทรวง~)

ที่มา:

“Head over heels” เป็นหนึ่งตัวอย่างสำนวนแปลก ที่มีความหมายผิดเพี้ยนไม่ตรงตามตัวอักษร   แต่เดิมในศตวรรษที่ 14 ฝรั่งมังค่าก็ยังใช้คำว่า “Heels over head” กันอยู่ดีๆ ซึ่งมีความหมายตรงตัวว่า ‘ตีลังกา/หกคะเมน’

แต่ปรากฏว่าในศตวรรษที่ 18 นักประพันธ์บางรายอาจจะพลั้งมือเขียนสำนวนนี้ผิดเป็น “Head over heels” แล้วก็เลยยึดถือใช้แบบนั้นเรื่อยมาจนส่งอิทธิพลทางภาษา ตัวอย่างหนึ่งมาจากในงานเขียนเมื่อปี 1834 ของ Davy Crockett

“I soon found myself head over heels in love with this girl.”

(ไม่ช้าฉันก็พบว่าตัวเองตกหลุมรักแม่สาวคนนี้เข้าอย่างจัง)


ตัวอย่าง:

“I’m not surprised they will get married. I can see that they are head over heels in love with each other.”

(ชั้นไม่แปลกใจเลยที่พวกเค้าจะแต่งงาน ชั้นมองออกว่าพวกเค้าน่ะรักกันปานจะกลืน)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

March to a different drummer

= แตกต่าง / ไม่เหมือนใคร

= แตกแถว / แหวกแนว / นอกคอก / ขวางโลก

= คิดต่าง / คิดนอกกรอบ / คิดต่างทำต่าง

= เป็นเอกเทศ / เป็นอิสระ / เป็นตัวของตัวเอง

นิยาม (Def):

To be different from other people.

Act independently, differ in conduct or ideas from most others.

ความหมาย:

“March to a different drummer” หมายถึง การประพฤติตัวแตกต่างจากคนทั่วไป, หรือมีความคิดไม่เหมือนใครๆ,

เป็นการกระทำหรือความเชื่อที่สวนทางกับบรรทัดฐานทางสังคม

ที่มา:

สำนวนนี้มีที่มาจากการเดินขบวนพาเหรด โดยในที่นี่ตั้งข้อสมมติว่า ผู้ที่เดินแตกแถว อาจเป็นเพราะเขาได้ยินเสียงให้จังหวะจากมือกลองคนอื่น จึงเดินผิดแผกกับชาวบ้านเขา

ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดมาจากในงานเขียนเมื่อปี 1854 ของ Henry David Thoreau เรื่อง “Walden” ดังนี้

“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer.”

(ถ้ามีใครคนหนึ่งก้าวต่างจากมิตรสหาย นั่นอาจเป็นเพราะเขามีท่วงทำนองชีวิตที่แตกต่าง)

ตัวอย่าง:

Mit wants to be married under the sea, He always marches to a different beat.”

(มิตรอยากจัดงานแต่งงานใต้น้ำ เค้าชอบทำอะไรแหวกแนวเสมอ)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 

สงวนลิขสิทธิ์
ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

One response

  1. writing

    ไม่ค่อยจาเห่อน้องตัวเองเลยนะค่ะเนี้ย
     
     
    ไงค่ะสบายดีไหมค่ะ      ที่สารคามฝนตกทุกวันเลย  เป็นหวัดกันทั้งห้อง
     
    ยกเว้นกุ้ง  เพราะกุ้งแข็งแรงที่สุด   555  
     
    ยังไงก็ฝากบอกน้องแน็คด้วนะค่ะว่าให้รักษาสุขภาพด้วย    เป็นห่วงค่ะ
     
    เพ่ก็ด้วยแหละ    ไว้ว่างๆๆ จามากวนใหม่ค่ะ  บาย

    กรกฎาคม 13, 2008 ที่ 7:00 am

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s