Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS (67)


สำนวนอังกฤษ
English Idioms (67) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 

Fish out of water
= อยู่ผิดที่ผิดทาง
= ลน / ลนลาน / เก้ๆ กังๆ
= ประหม่า / ประดักประเดิด / อึกอัก / ขัดเขิน

ความหมาย:
 “Fish out of water” หมายถึง การรู้สึกอึดอัด ประหม่า เก้ๆ กังๆ เพราะอยู่ผิดที่ผิดทาง
หรืออยู่ในสถานการณ์ที่ไม่คุ้นเคย ผิดแผกไปจากปกติ
 อุปมาดั่งปลาจ้าวสมุทร ที่แหวกว่ายในน้ำได้ทั้งวันคืนอย่างคล่องแคล่ว
แต่เมื่อใดก็ตามที่อยู่พ้นน้ำ ปลาก็ทำได้แค่ดิ้นกระแด่วๆ รอความตาย

ตัวอย่าง:
– “This is my first 3-D Animation class, as a beginner I felt like a fish out of water.”
 (นี่เป็นชั้นเรียนแอนิเมชั่น 3 มิติครั้งแรกของฉัน ในฐานะผู้เริ่มต้น ฉันรู้สึกประหม่าๆ)

– “You just moved to stay here, it’s normal to feel like a fish out of water. It takes time to adapt!”
 (นายพึ่งย้ายมาอยู่ที่นี่เอง มันไม่แปลกที่จะรู้สึกผิดที่ผิดทาง มันต้องใช้เวลาปรับตัว!)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:


Make the grade
= สอบผ่าน / ทำสำเร็จ
= ดีพอ / เข้าขั้น / ผ่านเกณฑ์

ตัวอย่าง:
– “I think Arshavin make the grade to play in Europe’s top football clubs.”
 (ชั้นคิดว่าอาร์ชาวินมีดีพอที่จะเล่นให้กับสโมสรฟุตบอลชั้นนำในยุโรป)

– “If he is still lazy like this, I bet he will never make the grade.”
 (ถ้าหากเค้ายังขี้เกียจแบบนี้ ชั้นพนันว่าเค้าไม่มีทางจะทำสำเร็จ
)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

Throw a curve
/ Throw a curve ball

= หลอกล่อ / ล่อเอาเถิด
= ปล่อยเซอร์ไพรส์
= ทำให้หัวปั่น, หัวหมุน / ทำให้ไขว้เขว

 
 
Syn (นิยาม):
– confuse, deceive, surprise
– to surprise someone with something that is difficult or unpleasant to deal with.
 
ความหมาย:
 “Throw a curve” หมายถึง การหลอกล่อ ใช้ลูกล่อลูกชน ทำให้หัวหมุนหัวปั่น  
เป็นการทำให้อีกฝ่ายเซอร์ไพรส์โดยไม่ทันตั้งตัว ด้วยสถานการณ์ปัญหาเฉพาะหน้า ที่รับมือได้ยากและสร้างความลำบากใจ
 
ที่มา:
 ‘Throw a curve’ มีที่มาจากการขว้างลูกเคิร์ฟหรือลูกพลิกแพลงในกีฬาเบสบอล โดยเป็นการขว้างที่พิตเชอร์ทำให้ลูกปั่นโค้งและเปลี่ยนทิศทาง ทำให้แบตเตอร์ฝ่ายตรงข้ามเดาทางตีลูกได้ลำบาก
 
ตัวอย่าง:
– “That band threw a curve at us when they suddenly canceled to play in our pub.”
 (วงนั้นทำเราหัวหมุน เมื่อจู่ๆพวกเค้าก็ยกเลิกการแสดงในผับของเรา)
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
All the way
= สุดๆ / เต็มที่ / ลุย โลด
= ดั้นด้น
= ผ่านตลอด
= เลยเถิด / มีเซ็กซ์
 
 

ความหมาย:
1) “all the way” ใช้แสดงความตั้งใจในการกระทำอย่างสุดความสามารถ  
 ถ้าหากคุณสนับสนุนหรือต่อสู้กับอะไรแบบ all the way นั่นหมายถึง
 คุณจะทำมันอย่างเต็มที่สุดๆ สู้หัวชนฝา และทำมันจนถึงที่สุด ตัวอย่างเช่น>
– “If the government is still stubborn, we will fight them all the way!”
 (ถ้าหากรัฐบาลยังดื้อดึง เราก็จะต่อสู้จนถึงที่สุด!)
 
2) หมายถึง การดั้นด้นเดินทางไกลไปจนถึงที่หมาย ตัวอย่างเช่น>
– “We drove all the way from Bangkok to Chiang Mai.”
 (เราขับรถดั้นด้นไปจากกรุงเทพไปจนถึงเชียงใหม่)
 
3) หมายถึง การเอาชนะฝ่าฟันตั้งแต่ต้นไปจนจบ โดยเฉพาะในการแข่งกีฬา ตัวอย่างเช่น>
– “I’m sure Spain can go all the way to the final match at Euro 2008.”
 (ผมมั่นใจว่าสเปนจะผ่านตลอดไปจนถึงนัดชิงในยูโร 2008)
 
4) และ Go all the way เป็นสแลงเก่าที่หมายถึง “การมีเซ็กซ์”
การยอมเลยเถิดจนถึงขั้นมีเพศสัมพันธ์ ตัวอย่างเช่น>
– I wouldn’t go all the way with him until we get married.
 (ชั้นจะไม่พลีกายให้เค้า จนกว่าเราจะแต่งงานกัน)

 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 

สงวนลิขสิทธิ์
ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

 
Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s