Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS (66)


 

 

 

สำนวนอังกฤษ
English Idioms (66) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 

Salisbury_wiki

Sir Robert Cecil (‘Uncle Bob’)

Bob’s your uncle!
= เท่านั้นล่ะ / แค่นั้นเอง / เดี๋ยวก็ดีเอง
= นั่นไง / สำเร็จ / เห็นไหม / ตะ-ด๊า
= ง่ายๆ / ง่ายๆแค่นั้น / หวานหมู
= เรียบร้อย / ไม่มีปัญหา / หายห่วง / สะดวกโยธิน

Syn (คำเหมือน):
– there you have it / ta-da!
– all will be well / simple as that
– everything’s fine

ความหมาย:
“Bob is your uncle” เป็นสำนวนบริติชที่หมายถึง “ทุกอย่างดี / สบายหายห่วง” หรือ “ง่ายๆแค่นั้น”

Bob is your uncle เป็นวลีที่คุณสามารถใช้พูดหลังจากที่ได้อธิบายวิธีทำสิ่งต่างๆ จนถึงขั้นตอนสุดท้าย เพื่อเน้นย้ำว่ามันง่ายและเห็นผลสำเร็จแน่เหมือนแช่แป้ง (“ถ้าคุณทำอย่างนี้ คุณไม่มีพลาดแน่ๆ!”)

ที่มา:
ที่มาของสำนวนนี้ออกจะฮือฮาอื้อฉาว (คลับคล้ายคลับคลากับการเมืองไทย ฮา~) กล่าวคือย้อนกลับไปในปี 1887 ที่สหราชอาณาจักร นายกรัฐมนตรี โรเบิร์ต เซซิล ได้แต่งตั้งหลานชาย นายบัลโฟร์ ขึ้นเป็นรัฐมนตรีไอร์แลนด์   และสื่อมวลชนได้พากันวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนักเมื่อนายบัลโฟร์เอ่ยถึงนายกรัฐมนตรีอย่างเป็นกันเองว่า “ลุงบ็อบ” (Uncle Bob)   และต่อมาภายหลัง นายบัลโฟร์ก็ได้ก้าวขึ้นเป็นทั่นนายกฯเสียเอง

และเรื่องโอละเห่ที่ว่านี้ก็เป็นบ่อเกิดของวลีฮิตติดปากชาวบริติช “Bob’s your uncle” กล่าวโดยนัยคือ “ลุงบ็อบ” เป็นเสมือนหลักประกันและใบเบิกทางไปสู่ความสำเร็จ กับชีวิตที่ง่ายดายโรยทางด้วยกลีบกุหลาบ   “มีลุงบ็อบซะอย่าง สบายบรื๋อ!~”

ยังมีวลีอื่นๆที่ถูกดัดแปลงมาจาก Bob’s your uncle แต่มีความหมายเหมือนๆกัน ได้แก่ “Robert’s your father’s brother.” และ “Bob’s your Uncle, Fanny’s your Aunt”.

และบ้างสันนิษฐานว่า Bob’s your uncle น่าจะมีที่มาจากสแลงเก่า “All is Bob” ที่หมายถึง All is good หรือ All is safe (ทุกอย่างดี / หายห่วง)

ตัวอย่าง:
“Just click ‘Turn  Off’ button, and Bob’s your uncle, the computer will automatically shut down.”
(แค่กดปุ่ม ‘เทิร์นออฟ’ เท่านั้นล่ะ คอมพิวเตอร์จะปิดไปเองโดยอัตโนมัติ)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:


Anything goes
= อะไรก็ได้ / ยังไงก็ได้
= ทุกอย่างเกิดขึ้นได้ / ทุกอย่างได้หมด
= ไม่มีกฎเกณฑ์ / ไร้กรอบกติกา / ไม่เคร่งครัด,ยึดถือ

Def (นิยาม):
– Everything is permitted.
– There are no rules or restrictions.


ความหมาย:
“Anything goes” หมายถึง การไม่มีกฎเกณฑ์หรือข้อจำกัด เปิดช่องให้ทำอะไรๆได้-
ทุกอย่างเต็มที่ เป็นการกระทำอย่างอิสระ สบายๆ ตามอำเภอใจ ไม่เคร่งครัด

ตัวอย่าง:
A: “You’re staying with him now?”
(ตอนนี้เธออยู่กินกับเค้าแล้วหรือ?)

B: Why not? Anything goes these days.
(ทำไมล่ะ? เดี๋ยวนี้เค้าไม่ถือกันแล้ว)

– – – – –

“Moscow has its own rules, and beneath its exterior it becomes apparent that anything goes.”
(มอสโควเป็นเมืองที่มีกฎระเบียบ และภายใต้เปลือกนอกนั้น เห็นได้ชัดว่ามันกลายเป็นเมืองที่อีเหละเขละขละ)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

A bit on the side
= หาเศษหาเลย / มีชู้
= ชู้รัก / กิ๊ก / บ้านน้อย
= ดอกไม้ริมทาง

ความหมาย:
“A bit on the side” หมายถึง การนอกใจ การมีความสัมพันธ์ทางเพศกับคนที่ไม่ใช่คู่รัก-
คู่แต่งงานของตน

ตัวอย่าง:
“His wife just found out that he had a bit on the side for years.”
(ภรรยาเค้าพึ่งจับได้ว่าเค้าแอบมีชู้มาเป็นปีๆ)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

Wild and woolly
= เถื่อน / ป่าเถื่อน / ดิบๆเถื่อนๆ

Def (นิยาม):
Uncivilized, like an animal
Lawless and uncultured.

ความหมาย:
“wild and woolly” เป็นสำนวนจากทางฝั่งอเมริกา หมายถึง “ความป่าเถื่อน” / “ไร้อารยะ-ธรรม”
สำนวนนี้ถือกำเนิดในช่วงยุคขุดทองปี 1850 โดยเน้นไปที่ความหมายของคำว่า
“Wild” (เถื่อน) ซึ่งชาวสหรัฐนิยมใช้เรียกถิ่นตะวันตกในยุคนั้นจนติดปากว่า “Wild West”
เพื่ออธิบายถึงสภาพความเป็นบ้านป่าเมืองเถื่อน   ทีนี้เมื่อพ่วงคำว่า “wooly” เข้าไปก็ยิ่งบรรยายภาพของคนเถื่อนที่มีผมดกยาวรุงรัง หนวดเคราเฟิ้ม

ตัวอย่าง:
“When cowboys are on the range, they become wild and woolly.”
(เมื่อคาวบอยอยู่บนทุ่งปศุสัตว์ พวกเค้ากลายเป็นเหมือนคนเถื่อน)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

สงวนลิขสิทธิ์
ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s