Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOM (64)


 

สำนวนอังกฤษ

English Idioms (64) ดาวดาว
Idioms / Phrases / Slangs

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

Like a kid in a candy store
= เหมือนเด็กในร้านขนมหวาน / เหมือนเด็กในร้านของเล่น
= เบิกบานสราญใจ / เพลิดเพลินเจริญตา

ความหมาย:
“Like a kid in a candy store” เป็นสำนวนที่หมายถึง การมีอารมณ์เบิกบานสราญใจและตื่นเต้นลิงโลดไปกับสิ่งรอบตัว, เพลิดเพลินเจริญตา, รู้สึกฟูฟ่องเพราะมีตัวเลือกเยอะ
หรือมีสิ่งยั่วยวนใจเต็มไปหมด จนเก็บอาการไว้ไม่อยู่
เหมือนกับเด็กน้อยที่กำลังอยู่ในร้านลูกกวาดขนมหวาน หนูน้อยคงจะตื่นเต้นตาลุกวาวไปกับขนมนานาชนิดสีสันละลานตา จนออกอาการชี้ไม้ชี้มือ เห็นอะไรก็อยากได้ไปหมด

ตัวอย่าง:
– “As a Hulk’s big fan, the special trip in Marvel Comics studio makes me feel like a kid in a candy store.”
(ในฐานะแฟนพันธุ์แท้ของฮัลค์ ทริปพิเศษในสตูดิโอมาร์เวลคอมิกส์ ทำให้ผมรู้สึกเหมือนเด็กในร้านขนมหวาน)


<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:


Fight like cat and dog
= ทะเลากันอย่างกับหมากับแมว / กัดกันอย่างกะหมา
= ทะเลาะเบาะแว้ง / เป็นไม้เบื่อไม้เมา
= เอาแต่ทะเลาะกัน / ชอบทะเลาะกัน

ความหมาย:
“Fight like cat and dog” หมายถึง
– การเป็นไม้เบื่อไม้เมา/ไม่ถูกกัน เจอกันเมื่อไรเป็นต้องตีกัน
– การทะเลาะเบาะแว้งกันเป็นประจำ
– การสู้กันอย่างหนัก / การโต้แย้ง,ขัดแย้งกันอย่างรุนแรง

ตัวอย่าง:
– “When we were young, we always fight like cat and dog.”
(ตอนเด็กๆ เราตีกันกัดกันเป็นประจำ)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

Pee my pants
= ฉี่ราด / ฉี่แตก / ฉี่ปริบ
= ตื่นเต้นจนฉี่ราด

ความหมาย:
ความหมายของมันตรงตัวแบบไม่ต้องคิดมาก “Pee my pants” ก็คืออาการฉี่ราดเพราะอั้นไม่อยู่, หรือฉี่แตกจากการหัวเราะไม่หยุด, หรือฉี่ปริบจากการตื่นเต้นหรือขวยอายจัด

ตัวอย่าง:
– “Don’t make me laugh anymore, I’m peeing my pants!”
(อย่าทำให้ชั้นหัวเราะอีกเลย ฉี่จะแตกอยู่แล้ว!)
 <-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

Pain in the ass / PITA
= ตัวปัญหา / ตัวรังควาญ
= ตัวแสบ / ตัวป่วน
= มารผจญ / มารคอหอย
= ไอ้ตัวบัดซบ / เสนียดจัญไร

Syn (คำเหมือน):
– A pain in the butt.
– A pain in the neck.

ความหมาย:
“Pain in the ass” เป็นสำนวนแบบแดกดัน หมายถึง คนหรือสิ่งที่ก่อปัญหา
เค้าหรือมันคอยสร้างความรำคาญใจ หรือตามรังควาญคุณอย่างไม่หยุดไม่หย่อน
ในภาษาแช็ท “PITA” ย่อมาจาก Pain in the ass   ฉะนั้นถ้าหากคุณกำลังแช็ทกับฝรั่ง แล้วเค้าพิมพ์มาว่า PITA ก็อย่าเข้าใจผิดคิดว่าเค้าชมคุณว่า “สวยเหมือนน้องพิตต้า” เสียล่ะ! (ฮา) เพราะเค้ากำลังเม้งว่าคุณน่ะ “น่ารำคาญ” ต่างหาก

ตัวอย่าง:
– “3 years of our couple life; there are just boredom, grievance, betrayal and anger. He is really a pain in the ass!”
(3 ปีในชีวิตคู่ของเรา มันมีแต่ความจืดชืด, ความคับข้องใจ, การนอกใจ และความโกรธแค้น เค้ามันเป็นพวกเสนียดจัญไร!)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

Give it a shot
/ Give it a whirl
= ลองสักตั้ง / เอาหน่อย

Syn (คำเหมือน):
– Give it a try / Give it a chance
– to try something / make an attempt

ตัวอย่าง:
– “I don’t know if I can do it; anyway let’s give it a shot!”
(ชั้นไม่รู้จะทำได้มั้ย แต่ขอลองดูสักตั้ง!)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

สงวนลิขสิทธิ์
ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต
Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s