Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS (63)


สำนวนอังกฤษ
English Idioms (63) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs 
 
 
 

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 

Rhyming Slang (4)

 

 

Cockney Slang ในวัฒนธรรมป็อบ

 

 ด้วยความแปลกแหวกแนวเก๋ไก๋ จึงไม่น่าแปลกใจที่ Cockney Rhyming Slang จะไปปรากฏโฉมอวดสายตาชาวโลกอยู่ในบทเพลงและภาพยนตร์ ของศตวรรษที่ 20-21

 

 ในสายดนตรีนั้น ค็อกนีย์ฯสแลงเป็นที่แพร่หลายในวงการเพลงบริติช โดยศิลปินอย่างเช่น ’Audio Bullys’, ‘The Streets’, ‘Chas & Dave’ และ ‘Ian Dury’ นิยมใช้ค็อกนีย์ฯสแลงในเพลงของพวกเขาเป็นประจำ   และค็อกนีย์ฯสแลงยังได้เป็นส่วนหนึ่งในหน้าประวัติศาสตร์ดนตรีพังค์ร็อคในช่วงปลายยุค ’70   ตัวอย่างที่โดดเด่นได้แก่ วง ‘Sham 69’ เจ้าของเพลงฮิต “The Cockney Kids are Innocent.”   และอีกรายหนึ่งได้แก่ ‘Ian Dury’ ในผลงานเพลงชุดแรก เค้าได้เขียนเพลงที่มีเนื้อหาต่อต้านการเหยียดชนชาติชื่อ “Blackmail Man” โดยเค้าใช้ค็อกนีย์ฯสแลงแทนชื่อชนกลุ่มน้อยต่างๆ
 นอกจากนี้วงร็อคขึ้นหิ้งอย่าง ‘Deep Purple’ ยังเคยตั้งชื่อเพลงด้วยค็อกนีย์ฯสแลง ได้แก่ "A Gypsy’s Kiss" (ซึ่งจริงๆแล้วมันหมายถึง A Piss!)

 

 

 สำหรับในวงการภาพยนตร์นั้น ค็อกนีย์ฯสแลงได้ไปโชว์ออฟอยู่ในหนังหลายๆเรื่อง
ทั้งทางฝั่งบริติชและอเมริกา ตัวอย่างเช่น

– ในหนังคลาสสิคเรื่อง “Mr. Lucky” (ค.ศ. 1943) พระเอก Cary Grant ได้สอนค็อกนีย์ฯสแลงให้กับเพื่อนร่วมงานสาว แต่ในบทเค้าดันบอกว่ามันเป็นสแลงจากออสเตรเลียซะฉิบ!

– ในหนังคลาสสิคอีกเรื่อง “To Sir With Love” บรรดาเด็กนักเรียนต้อนรับคุณครูใหม่ที่เล่นโดย Sidney Poitier ด้วยค็อกนีย์ฯสแลง ผลลัพธ์ก็คือคุณครูใบ้รับประทาน มะเข้าจาย!

– ในหนังยุคเรา นักสืบใต้สะดือ Austin Powers ในภาค Goldmember ตอนที่เค้าพูดกับพ่อ บทสนทนาของพวกเขาจะมีแต่ค็อกนีย์ฯสแลง

– และในหนังทำเงินอย่าง “Ocean’s Eleven” (ค.ศ. 2001) ตัวละคร Basher Tarr (รับบทโดย Don Cheadle) ใช้สแลง "Barney" แทนคำว่า "Trouble" (ปัญหา / มีเรื่อง)

 

– หนึ่งตัวอย่างที่โดดเด่นมาจากหนังเรื่อง “The Limey” (ค.ศ. 1999)   ในเรื่อง Terrence Stamp รับบทเป็น Wilson ชายชาวค็อกนีย์ที่เพิ่งถูกปล่อยตัวออกจากคุก เค้าได้เพิ่มสีสันให้บทสนทนาด้วยค็อกนีย์ฯสแลง เราไปดูกันเลย

 

วิลสัน: Can’t be too careful nowadays, y’know?

Lot of "tea leaves" about, know what I mean?

(รู้มะ เดี๋ยวนี้ต้องระวังตัวแจ  ทโมน มันชุม นายเข้าใจป่ะ?

 

โฟร์แมน: Excuse me?

(ว่าไงนะ)

 

วิลสัน: "Tea leaves""thieves."

(ทโมน…ก็… โจรไง)

………………..

 

วิลสัน: Eddy… yeah, he’s me new "China."

(เอ็ดดี้… อือ ใหม่ของชั้นเอง)

 

อีเลน: What?

(หา?)

 

วิลสัน: "China plate""mate."

(กะ-เลอเกลอ)

………………..

 

วิลสัน: I’m gonna ‘ave a "butcher’s" round the house.

(ชั้นขอ สับให้ทั่วบ้านก่อน)

 

เอ๊ด: Who you gonna butcher?

(นายจะไปสับใคร?)

 

วิลสัน: "Butcher’s hook""look."

 (สับ-หมูแปลว่า… ดู)

        ………………..

        *หมายเหตุ ในข้อความข้างบนนี้ เนื่องจากคำรหัสของค็อกนีย์ฯสแลงไม่มีคำแปลเป็น    ภาษาไทยตรงตัว ผู้เขียนจึงแปลงเป็นไทยด้วยตัวเอง โดยยึดหลักสัมผัสคำตามแบบต้นตำรับ

 

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 

สงวนลิขสิทธิ์
 
ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

 

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s