Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (61)


สำนวนอังกฤษ
English Idioms (61) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs 

 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
 Rhyming Slang (3)
 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:


 

Classic Cockney Rhyming Slang (3)

 

21) Pete Tong
= ผิด / ผิดพลาด / เจ๊งบ๊ง

ที่มา:
Pete Tong = Wrong

ประโยคเต็มๆที่ใช้กันคือ “It’s all gone Pete Tong!”  เป็นสแลงของ It’s all gone wrong!
หรือแปลเป็นไทยว่า “ทุกอย่างมันผิดพลาดไปหมด!”

Pete Tong เป็นชื่อของดีเจดัง
และ It’s All Gone Pete Tong เคยถูกนำมาใช้เป็นชื่อภาพยนตร์ในปี 2004
มันเป็นหนังที่สร้างจากอัตชีวประวัติของดีเจระดับตำนานของยุโรป Frankie Wilde ที่ชีวิตผกผันจากจุดสูงสุดลงสู่จุดต่ำสุด

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

22) Pony
= ขี้  /  อึ๊
= ขยะ / สวะ
= เหลวไหล / ไร้สาระ

ที่มา:
Pony => Pony and Trap = Crap (ขับถ่าย)

ตัวอย่าง:
– I’m going for a pony.
 (ฉันไปอึ๊ก่อนนะ)

– Don’t believe him. That’s pony!
 (อย่าไปเชื่อหมอ นั่นมันเพ้อเจ้อชัดๆ!)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

23) Rabbit
= พูด / คุย / พล่าม

ที่มา:
Rabbit => Rabbit and Pork = Talk

ตัวอย่าง:
I don’t know what she’s rabbiting about.
(ชั้นไม่รู้ว่าเธอพล่ามอะไรของเธอ)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

24) Rosie / Rosie Lee
= ชา

ที่มา:
Rosie
=> Rosie Lee = Tea

ตัวอย่าง:
How ‘bout a cup of Rosie Lee?
(ชาสักถ้วยเป็นไง?)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

25) Scarpa
= ไป / เผ่น / โกย

ที่มา:
Scarpa => Scarpa Flow = Go

ตัวอย่าง:
Scarpa!
The police is coming!
(เผ่นเร็ว! ตำรวจกำลังมา!)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

26) Skin / Skin and Blister
= น้องสาว

ที่มา:
Skin => Skin and Blister = Sister

ตัวอย่าง:
Wow! Look at his skin and blister. Superb!
(ว้าว! ดูน้องสาวเค้าสิ แหล่มสุดยอด!)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

27) Tea Leaf
= โจร / หัวขโมย

ที่มา:
Tea Leaf = Thief

ตัวอย่าง:
Don’t tell anyone yet. I guess that man is a tea leaf!
(อย่าพึ่งบอกใครเชียว ชั้นคิดว่าหมอนั่นเป็นหัวขโมย!)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

28) Trouble / Trouble and Strife
= เมีย / ภรรยา / อีแก่

ที่มา:
Trouble
=> Trouble and Strife = Wife

ตัวอย่าง:
I can’t come out. I gotta stay home with the trouble and strife.
 (อั๊วออกไปไม่ได้ อั๊วต้องอยู่บ้านกับอีแก่ว่ะ)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

29) Weasel
= เสื้อโค้ต

ที่มา:
 Weasel => Weasel and Stoat = Coat

ตัวอย่าง:
Your  weasel is cool! Can you lend me?
 (เสื้อโค้ตนายแจ่มจริง! ยืมหน่อยได้ป่ะ?)

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:


 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
สงวนลิขสิทธิ์
 
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s