Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOM (58)


หนังสือ IDIOM & SLANG 2 (“สำนวนสนุก สแลงสนาน”)

มีวางจำหน่ายตามร้านหนังสือทั่วไปแล้วนะครับ เช่น ซีเอ็ด / B2S / ศูนย์หนังสือจุฬา / Double A Book Tower และตามร้านหนังสือทั่วไป

เพื่อนๆสามารถแวะไปชมและอุดหนุนกันได้นะครับ

(หรือสั่งซื้อโดยตรงกับ สนพ.ปัญญาชน)

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

สำนวนอังกฤษ
English Idioms (58) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs 

มีคนเคยมา search สำนวน “see the light” เอาไว้ (แต่ยังไม่เคยเขียน)
คิดว่าน่าสนใจดี ตอนนี้ก็เลยขอเหมาสำนวนที่เกี่ยวกับ “แสง” ดู
เบอท

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
See the light
= เห็นกระจ่าง
= ตาสว่าง / เข้าใจในที่สุด
= พบทางสว่าง
ความหมาย:
1) เห็นกระจ่าง / เข้าใจอย่างถ่องแท้
2) ยอมรับหรือเข้าใจในท้ายที่สุด หลังจากที่เข้าใจผิด หรือคัดค้านมานาน
3) การพบทางสว่าง การเริ่มต้นเชื่อ,ศรัทธาในทางศาสนา / หรือการกลับใจเข้าสู่หนทางธรรม
ตัวอย่าง:
– “Some drivers used to opposed the alternative energy, but now they finally see the light.”
(ผู้ขับขี่บางคนเคยคัดค้านการใช้พลังงานทางเลือก แต่ในที่สุดพวกเค้าก็ตาสว่าง)
– “Angulimala saw the light after he had met the Buddha.”
(องคุลิมาลพบทางสว่างหลังจากได้พบพระพุทธเจ้า

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

See the light of day
= เผย / ปรากฏ / โผล่
= เผยแพร่
= กำเนิด / ออกมาลืมตาดูโลก
= ได้เกิด / ได้คลอด
= ได้เห็นเดือนเห็นตะวัน

ความหมาย:
1) ถ้าใช้กับวัตถุ หมายถึง สิ่งนั้นได้ถูกนำมาเปิดเผย / เผยแพร่
2) ถ้าใช้กับความคิด,แผนการ หมายถึง มันได้เริ่มปรากฏ
3) ถ้าใช้กับคน หมายถึง “การเกิด” (ลืมตาออกมาดูโลก)
4) หรือการออกสู่ที่แจ้ง (เห็นแสงเห็นตะวัน)

ตัวอย่าง:  
– “The sailors just live in the submarine for days and seldom see the light of day.”
(กะลาสีได้แต่อยู่ในเรือดำน้ำเป็นวันๆ และแทบไม่เห็นเดือนเห็นตะวัน)

– “Democracy first saw the light of day in ancient Greece.”
(ประชาธิปไตยถือกำเนิดเป็นครั้งแรกในยุคกรีกโบราณ)


:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Light of my life
/ Light of someone’s life
= ยอดรัก / ยอดชีวัน
= แก้วตาดวงใจ

ความหมาย:
“Light of my life” หมายถึง คนที่คุณรักใคร่บูชาที่สุด และเค้าเป็นบุคคลที่สำคัญที่สุดสำหรับชีวิตคุณ ไม่ว่าจะเป็นคนรัก, พ่อแม่, ลูก, ฯลฯ  

หลายๆคนคงจะเคยได้ยินประโยคนี้ในเพลงรัก เช่น “You’re light of my life” (เธอเป็นแสงสว่างกลางใจ) หรือไม่ก็ “You’re the Sunshine of my life” (เธอเป็นดั่งแสงตะวัน)   โอ๊ว อะไรจะโรแมนติคขนาดนั้น!

ตัวอย่าง:
– “Darling, you’re light of my life. I can’t live without you! Would you marry me?”
(ที่รักเธอเป็นดั่งแสงสว่างของฉัน ชั้นอยู่โดยขาดเธอไม่ได้! แต่งงานกับชั้นเถอะนะ)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
Bring to light
/ Bring something to light

= เปิดเผย / ไขแสดง
= เปิดโปง / ตีแผ่
ความหมาย:
1) เป็นการ “เปิดเผย” ทำให้ผู้คนได้รับรู้เรื่องราวของสิ่งที่ถูกซุกซ่อน หรือเรื่องถูกเก็บงำไว้
2) เป็นการ “เปิดโปง” ตีแผ่เรื่องเลวร้าย หรือผิดกฎหมาย
ตัวอย่าง:
– “This excavation had brought to light the traces of Mayan civilization.”
(การขุดค้นครั้งนี้ได้เปิดเผยร่องรอยอารยธรรมมายา)
– “Edison Chen withdrew from HK showbiz after his sex scandals were brought to light.”
(เอดิสัน เฉิน ถอนตัวจากวงการบันเทิงฮ่องกง หลังจากที่เรื่องฉาวคาวโลกีย์ของเค้าถูกตีแผ่)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
สงวนลิขสิทธิ์
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต
Advertisements

One response

  1. Pingback: แปลเพลง – Light of Day – Dawin – Piper535 ʕ•ᴥ•ʔ

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s