Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / ENGLISH IDIOMS (57)


สำนวนอังกฤษ
English Idioms (57) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs 

 
 
คราวนี้ขอเป็น Rhyming Slang ซึ่งมีความแปลกและน่าสนใจ
จะมีมาลงสลับให้อ่านเรื่อยๆนะครับ
เบอท

 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
 Rhyming Slang (1)
 
 ตอนนี้เรามาว่ากันด้วย “Rhyming Slang” ซึ่งเป็นการเล่นคำโดยที่ “คำเป้าหมาย” จะถูกสลับแทนที่ด้วย “คำรหัส” ที่มีสัมผัสคล้องจองกัน

 Rhyming Slang นี้เป็นสแลงแบบท้องถิ่น และต้นตำรับที่ขึ้นชื่อก็คือ “Cockney Slang” จากประเทศอังกฤษ ซึ่งชาวค็อกนีย์ที่อาศัยอยู่ในย่านอีสต์เอนด์ของลอนดอน จะแปลงคำโดยนำวลีสั้นๆที่มีคำ 2 คำมาเป็นตัวตั้ง แล้วดึงเอาคำแรกของวลีนั้นมาใช้เป็นคำรหัสเรียกแทน “คำเป้าหมาย” ซึ่งมีเสียงคล้องจองกับคำหลัง
หลายๆคนอ่านแล้วคงจะงงเต๊ก ดังนั้นขอยกตัวอย่างแรกจากค็อกนีย์สแลงที่ใช้กันแพร่หลายในอังกฤษ สแลงคำว่า “Porkies” หมายถึง “Lies” (อ๊ะ “เนื้อหมู” = “โกหก” ได้ไง??)
Porkies ในที่นี้มาจากวลีเต็มๆ "pork pies" ซึ่งคล้องจองกับคำว่า “lies”
(Porkies => Pork Pies = Lies)

 
คราวนี้มาดูอีกตัวอย่างซึ่งเป็น Rhyming Slang ที่ฮิตไปถึงอเมริกา ได้แก่ คำว่า “Raspberry” ที่หมายถึงเสียงที่น่ารำคาญจากการเป่าลิ้นดังปู้ด หรือเสียงตด (Raspberry = Fart)
คาดกันว่า Raspberry มาจากวลี “Raspberry Tarts” ซึ่งคล้องจองกับคำว่า “Farts”
(Raspberry => Raspberry Tarts = Farts)
 
 นอกจากความเป็นคนเจ้าบทเจ้ากลอนแล้ว ว่ากันว่าชาวค็อกนีย์ใช้ Rhyming Slang อย่างมีนัยยะ นั่นคือมันเป็นการใช้คำเฉพาะในกลุ่มตนเพื่อปกปิดความหมายไม่ให้คนนอกรู้
หรือเพื่อเป็นการรักษาอัตลักษณ์ของชุมชน   บ้างว่ามันเป็นที่นิยมใช้ในหมู่พ่อค้าแม่ขาย พวกเค้าใช้มันเป็น “โค้ดลับ” เพื่อสื่อสารกันเองในกลุ่มพวกพ้อง โดยที่ลูกค้าไม่รู้ความหมาย   
รวมทั้งพวกผู้ร้ายอาชญากรที่อาจใช้มันเพื่อสร้างความสับสนงงงวยให้กับตำรวจ
 
ภายหลัง Rhyming Slang ได้แพร่หลายออกไปทั่วโลก โดยเฉพาะในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ ซึ่งบางคนก็ไม่เข้าใจกฎเกณฑ์การใช้แบบดั้งเดิมและใช้มันแบบผิดๆ
หรือนำไปประยุกต์ดัดแปลงเสียใหม่   ดังนั้น Rhyming Slang ในยุคหลังๆจึงมักเป็นการเล่นผันคำแบบอิสระตามใจชอบ ไม่ยึดถือกฎเกณฑ์ตายตัว ขอให้คล้องจองกันเท่านั้นเป็นพอ
 ข้อเสียของมันก็คือ Rhyming Slang เป็นคำที่ใช้ในเฉพาะกลุ่ม/ชุมชน ดังนั้นหลายๆคำจึงไม่เป็นที่รู้จักหรือยอมรับในวงกว้าง   และมันมีความไม่แน่นอนสูงตามวิสัยของสแลง นั่นคือหลายๆคำเกิดเร็วดับเร็ว มาแล้วก็ไปตามกระแส

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:


 

Classic Cockney Rhyming Slang (1)

 

1) Adam and Eve
= เชื่อ

 

ที่มา:
Adam and Eve = Believe

 

ตัวอย่าง:
Please Adam and Eve me!
(โปรดเชื่อฉันเถิด!)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

2) Alligator
= ทีหลัง

 

ที่มา:
Alligator = Later

 

ตัวอย่าง:
I will tell ya alligator!
(อั๊วจะบอกลื้อทีหลัง!)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

3) Apples
/ Apple and Pears
= บันได

 

ที่มา:
Apples => Apples and Pears = Stairs

 

ตัวอย่าง:
Up the apples to the 2nd floor.
(ขึ้นบันไดไปชั้นสอง)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

4) Army
= เกรวี่

 

ที่มา:
Army => Army and Navy = Gravy

 

ตัวอย่าง:
That Army looks yummy!
(ซุปเกรวี่นั่นดูน่าทานจัง!)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

5) Ayrton
= แบงค์10ฯ

 

ที่มา:
Ayrton
=> Ayrton Senna = Tenner
(Tenner = ธนบัตร 10 ปอนด์)

 

ตัวอย่าง:
He owes me Ayrton.
(เค้าติดเงินชั้นอยู่ 10 ปอนด์)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

6) Bacon
= ขา

 

ที่มา:
Bacon
=> Bacon and Eggs = Legs

 

ตัวอย่าง:
Wow, she has beautiful bacons!
(ว้าว หล่อนมีเรียวขาสวย!)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

7) Barnet
= ผม

 

ที่มา:
Barnet => Barnet Fair = Hair

 

ตัวอย่าง:
Look! That’s not real Barnet, I believe he wears Irish Jig!
(ดูเด่ะ! นั่นไม่ใช่ผมจริงหรอก ชั้นคิดว่าเค้าใส่วิก)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

8) Bee
/ Bread
= เงิน / สตางค์

ที่มา:
Bees
=> Bees and Honey = Money
และ
Bread => Bread and Honey = Money

 

ตัวอย่าง:
I put the bread in the encyclopedia. You just go check it out.
(ชั้นสอดเงินไว้ในหนังสือสารานุกรม นายลองไปเช็กดู)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

9) Bristols
= หน่มน้ม / หน้าอก

 

ที่มา:
Bristols
=> Bristol Cities = Titties

 

ตัวอย่าง:
What da Bristols she has! Bigger than melons!
(หน้าอกหน้าใจอะไรของหล่อนเนี่ย! ใหญ่กว่าแตงโมซะอีก!)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:

 

 

10) Bull
= ทะเลา / มีเรื่อง

 

ที่มา:
Bull => Bull and Cow = Row

 

ตัวอย่าง:
Stop! Please don’t ask help from him, or we will have a big bull!
(หยุด! อย่าไปเรียกให้เค้ามาช่วย ไม่งั้นเดี๋ยวจะยิ่งมีเรื่อง!)

 

<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:


 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
 
สงวนลิขสิทธิ์
 
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s